In a classical computer, information is represented in bits, binary digits, each of which can be a 0 or 1. Because they only have only two values, long sequences of 0s and 1s are necessary to form a number or to do a calculation. A quantum bit (called a qbit), however, can hold a value of 0 or 1 or both values at the same time — a superposition denoted as “0+1.” The power of a quantum computer increases exponentially with the number of qubits. Rather than doing computations sequentially as classical computers do, quantum computers can solve problems by laying out all of the possibilities simultaneously and measuring the results.
旧来型のコンピュータでは、情報はビットや2進数に置換えられ、0か1で表される。値を2つしか持てないため、一つの数字を表したり計算処理をするのに0や1の長い列が必要となる。これに対して量子ビット(qbitと呼ばれる)は0、1、及び0と1の両方を同時に持つことができる(これはスーパーポジションと呼ばれ、「0+1」と表わされる)。量子コンピュータの処理能力は、量子ビットの数が増えるにつれて指数関数的に向上する。旧来型コンピュータのように順番に計算処理をするのではなく、量子コンピュータでは同時に全選択肢を展開し結果を比較することで問題を解くのである。
Imagine being able to open a combination lock by trying every possible number and sequence at the same time. Though the analogy isn’t perfect — because of the complexities in measuring the results of a quantum calculation — it gives you an idea of what is possible.
ダイヤル錠が全ての数字の並びの組合わせを試すことで解錠できることをイメージしてみてください。この例えは完璧というわけではありませんが(量子計算の結果比較は複雑なので)、何ができるのかが分かるかと思います。
There are many complexities in building a quantum computer: challenges in finding the best materials from which to generate entangled photon pairs; new types of logic gates and their fabrication on computer chips; creation and control of qubits; designs for storage mechanisms; and error detection. But breakthroughs are being announced every month. IBM, for example, just announced that it has found a new way to detect and measure quantum errors and has designed a new qubit circuit that, in sufficient numbers, will form the large chips that quantum computers will need.
量子コンピュータの製作には多くの課題がある。エンタングルメントを有する光子のペアを生成するのに最適な材質を選択すること、新しいタイプの論理ゲートとコンピュータチップ上への実装、量子ビットの生成と制御、記憶メカニズムの設計、そしてエラー検出などがある。しかし毎月のように技術革新が発表されている。例えばIBMがつい最近、量子エラーを検出・測定する新しい方法を発見し、新しい量子回路を設計したと発表した。この量子回路を一定数集積することで量子コンピュータに必要な大型チップとなるとのことだ。
Most researchers I have spoken to say that it is a matter of when — not whether — quantum computing will be practical. Some believe that this will be as soon as five years; others say 20 years. IBM said in April that we’ve entered a golden era of quantum-computing research and predicted that the company would be the first to develop a practical quantum computer.
私が話を聞いた研究者のほとんどは、量子コンピュータの実用化は時間の問題と言う。(可否ではなく)5年後にはと考える者もいれば、20年くらいかなという者もいた。IBMは4月に「量子コンピュータ研究は黄金時代に入った。そして実用化量子コンピュータを最初に開発するのは我々だと思っている」と述べた。
Empowering the unbanked“Kudo’s platform is unique and probably only works in emerging countries,” adds Willson Cuaca, co-founder and managing partner of East Ventures. “Albert and Agung have been showing determination to address the 81.4 percent of Indonesians that are unbanked. Only 19.6 percent of Indonesian people have access to banks and financial products […] The opportunity is humongous.”
銀行口座を持たない人々をターゲットに「Kudoのプラットフォームは特徴的で、恐らく発展途上国でしかうまくいかないでしょう」とEast Venturesの共同創業者兼マネージング・パートナーのWillson Cauaca氏は補足する。「AlbertとAgungは銀行口座を持たないインドネシアの人口の81.4%に特化する意思決定を示しました。インドネシアでは人口の19.6%しか銀行や金融商品を利用していないのです[...] 市場機会は途方もなく大きいものでした」
Like most of its local competitors, Tencent has made several endeavors in the operating system arena to gain a foothold in what is generally considered as an entry-point product for all the other mobile services. The company has rolled out its customized Android smartphone OS TITA as early as 2012, but the OS didn’t garner much attention. This time, Tencent renewed its efforts with a twitch in focus on Internet-connected devices and wearbles.
ローカルの競合他社同様、Tencentはオペレーティングシステム分野で幾つかのプロジェクトを進め、その他のモバイルサービス向けの一般にエントリー製品と見なされる分野での足場を固めようとした。TencentはアンドロイドをカスタマイズしたスマートフォンOSのTITAを2012年には展開していたが、注目を集めることができなかった。今回は、Tencentoは戦略を刷新し、インターネットに接続されたデバイスとウェラブルに集中することにしている。
This shift seems plausible at this special timing when smart wearables and IOT products have finally started to appeal to a major proportion of Chinese gadget fanatics. Moreover, the unavailability Google service-backed Android Wear in China seems to have to prompted domestic companies to making something of their own.But Tencent is not the only Chinese company that noticed the change. Chinese search engine Baidu launched its Android-powered smartwatch OS DuWear in April this year.
スマートウェアラブルやIOT製品GA中国のガジェット好きの大部分にアピールするようになったこのタイミングでのこの移行は妥当なことと思われる。更に言えば、Googleのサービスをベースにしたアンドロイドウェアが中国で入手不可能なことが、国産ベンダが独自に類似品を手がける契機となったように思われる。しかし、中国企業で変化に気付いたのはTencentだけではない。中国の検索エンジンBaiduはAndroidをベースにしたスマートウォッチ用OSのDuWearを今年の4月に立ち上げている。
【交通】市バス・地下鉄に関するお問い合わせ先市バス・地下鉄に関するお問い合わせ先ナビダイヤル0570‐666‐846・通話料はお客様のご負担となります。 (詳しくは,ナビダイヤルのHPをご確認ください。)・料金は,NTTコミュニケーションズからの請求となります。・時間外や話中時のガイダンスには通話料はかかりません。・時間帯によってはお電話が混み合い,つながりにくくなる場合があります。案内所または市バス営業所・地下鉄駅へ直接お問い合わせいただくこともできます。
[Transportation] Contact for City bus, SubwayContact for City bus, SubwayNavi dial0570-666-846- Not toll free(Please find details on Navi dial homepage)- Toll will be invoiced by NTT communications- Toll free during after-hours or guidance- Depending on the time, the line become busy and not getting throughYou may contact directly to information desk, city bus office, or subway station.
お世話になります。連絡遅くなって申し訳ありません。まず、商品10品の情報をお送りします。なお、送料は別途報告させて頂きます。まず、商品毎に写真と説明分をお送りします。今回はメールでお送りしますが何かもっと簡単に確認方法を考えています。なにかご意見あればお聞かせください。購入されない場合はebay出品予定なので数日中にお返事ください。今回は初めての直接のお取引大変嬉しく思います。
Hello. Sorry for slow response. Let me send you information about 10 items. I will inform you shipment charge separately. Here is the photo and description for each of item. I am sending in email this time but thinking more easier way for you to find details. Please let me know if you have suggestion. If you don't buy them, I will list them on ebay, so please let me know in a next few days.It's my pleasure for the first business with you.
Thank you for your help. I am afraid I will have to wait as custom could not be contacted easily here in our country as they are government. 11185 and 11183 is the number of EMS here, they said they are also not able to urge custom. So I will wait and see what happens.
ご協力有り難うございます。この国では税関は政府機関であり簡単には連絡ができないので待たなければいけません。EMS番号は11185と11183です。EMSの方も税関に急ぐよう依頼はできないとのことです。ですので、待つしかありません。
特別永住者証明書への更新申請について【特別永住者の方】平成24年7月9日に外国人登録法が廃止されたことに伴い,特別永住者の方にはこれまでの「外国人登録証明書」にかわり「特別永住者証明書」が交付されることとなりました。お持ちの「外国人登録証明書」については一定期間,「特別永住者証明書」とみなされます。「外国人登録証明書(みなし特別永住者証明書)」をお持ちの方については,下記の「更新時期」を参照いただき,有効期限までに更新の手続きをお願いします。
About reneal application for Special Permanent Resident Certificates [For Special Permanent Resident only]As the result of abolishment of Alien Registration Law on July 9th, 2012, special permanent resident certificate was started to be issued for special permanent residents, in lieu of the alien registration certificate.For a certain period of time, your "alien registration certificate" is deemed to be "special permanent resident certificate". For those who have "alien registration certificate (deemed special permanent resident certificate)", please refer "renewal period" below, and please file renewal application by expiry.
2015年7月8日が有効期限の方については,有効期限の直前は大変窓口が混み合うことが想定されますので,できるだけ早めにお手続きをお願いします。新しい特別永住者制度について(入国管理局のホームページ)更新時期更新時期について年齢 外国人登録証明書の次回確認(切替)申請期間の日付 有効期限 16歳以上 2015年7月8日まで 2015年7月8日まで 2015年7月9日以降 次回確認(切替)申請期間の日付まで 16歳未満 16歳の誕生日 16歳の誕生日まで
For those who with the expiry on July 8th, 2015, please file application at your earliest convenience because the office is expected to find many applicants.About new special permanent resident management system (Immigration Bureau of Japan Website)Renewal periodAbout renewal periodAgeApplication period Date for the next alien registration certificate confirmation (or renewal)Expiry date16 years old or upUntil July 8th, 2015Until July 8th, 2015After July 9th, 2015Until the date of application period for the next confirmation (or renewal)16 years old or less16 years old birthdayUntil 16 years old birthday
必要書類•有効期限内のパスポート(交付を受けていない人は不要)•外国人登録証明書(みなし特別永住者証明書)•3箇月以内に撮影した写真1枚(横3cm×縦4cm,無帽で正面を向き,背景がないもの)•窓口に来られる方の本人確認書類(特別永住者証明書,外国人登録証明書(みなし特別永住者証明書),健康保険証など) ※本人または同一世帯の親族及び同一世帯の法定代理人以外の方が申請される場合は,事前に必要書類についてお問い合わせください。
Required documents- Valid passport (not required for those who don't have passport)- Alien registration certificate (deemed resident card)- Photo taken within the last 3 months (3cm wide x 4cm height, taken in full-face view directly facing the camera not wearing a hat, taken in front of a plain background)- Identification of the applicant (Special permanent resident certificate, Alien registration certificate (deemed special permanent resident certificate), Health insurance card etc)* In case of proxy application by a person who is not a relative living together under a single household income, or by a person who is not an attorney, please consult in advance for required documents.
在留カードへの更新申請について【特別永住者以外の外国人住民の方】平成24年7月9日に外国人登録法が廃止されたことに伴い,中長期在留者(特別永住者以外の方)の方にはこれまでの「外国人登録証明書」にかわり「在留カード」が交付されることとなりました。お持ちの「外国人登録証明書」については一定期間,「在留カード」とみなされます。「外国人登録証明書(みなし在留カード)」をお持ちの方の更新手続きについては,大阪入国管理局で手続きを行う必要があります。
About application for residence card [For foreign national residents except for special permanent residents]As the result of abolishment of Alien Registration Law on July 9th, 2012, residence card was started to be issued for foreign nationals residing in Japan for the mid-to long-term (except for special permanent residents), in lieu of the alien registration certificate.For a certain period of time, your "alien registration certificate" is deemed to be "residence card". Renewal for those who have "alien registration certificate (deemed resident card)", please file renewal application at Osaka Immigration Bureau.
お問い合わせ先京都市役所文化市民局地域自治推進室市民窓口企画担当電話:075-222-3085 メールアドレス:kusei@city.kyoto.jp※手続きは,住所地の区役所・支所市民窓口課,出張所になりますので御注意ください。
ContactKyoto city office culture citizen department neighborhood self-government promotion room citizen window planning teamPhone: 075-222-3085 email: kusei@city.kyoto.jp* Please note the application has to be placed at application window at city ward office or branch office.
この度は所有権者様並びAmazon様に多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回のような過ちを二度と侵さないことは当社としても大きな課題です。そこで2つ対応策を考えました。1.リサーチして準備した出品用CSVファイルにはASINがあるだけで、そのファイルからは実際に出品される商品のブランドなどが具体的に見えません。実際今回も出品のミスでした。そこでCSVをファイルを読み込み、ASINコードから現在のamazon.co.jpとamazon.uk.co.jpの実際の出
Please take our apologies for any inconvenience we may caused for both the copyright owner and Amazon. It is very important for us to make sure the same mistake will not be repeated again in the future. Here is two countermeasure we are considering. 1. The CSV file prepared for listing with research only contained ASIN, and information of the products to be actually listed (e.g. product brand etc) cannot be found from the file. Actually, the listing of the item itself was mistake. Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code,
品ページを表示し、確認した上で出品するツールを購入しました。これにより出品ミスを視覚的にも防ぐことができるようになりました。詳しくはそのツールの画像を添付しましたのでご確認ください。2..品禁止となるブランドの把握が困難なため今後一切カメラ関連の出品を行わないことを決定いたしました。これに関してはカメラ関連に限らず、所有権者が存在する商品を把握するため、amazon内で参照すべきページやファイルなどがございましたらお知らせください。この他に何か取り組むべき課題があればぜひアド
Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code, then actually list the items upon confirmation. This tool will visually keep us from item listing by mistake. For the tool details, please find in the attached photos. 2. We made decision that we stop selling camera related items, because identification of prohibited brand is quite challenging. Regarding this matter, not limited to camera related items, please advise us any page or files we should refer for understanding the items with copyright owner. Also, please advise if we should work on other aspects too.
2月の料金の入金の確認が取れました。楽天銀行のみ確認していたため、芝信用金庫への入金に気付いていませんでした。申し訳ありません。これで全ての業務に対しするお支払いが完了いたしました。一緒に仕事ができて、とても嬉しく思っています。また一緒に仕事ができる日を楽しみにしています。今後も御社から魅力的な製品がリリースされることを楽しみにしています!
Receipt of February payment was confirmed. We didn't notice your payment into Shiba Shinkin Bank since we only checked Rakuten bank. Apologies. Now that payment for all work has completed. We were pleased for the opportunity that we worked together. We hope a chance to do business with you again. We are looking forward to new attractive products released by you.
Taiwan’s iChef discloses $1.5M funding round from supermarket moguliChef, the Taipei-based startup that offers an iPad-enabled POS (point-of-sales) service for restaurants, has disclosed a US$1.5 million investment from Lin Ming-Hsiung, chairman of Pxmart, one of the island’s biggest supermarket chains.While the round was closed last July, the company has not made it public until now. Pxmart’s current CEO Hsu Chung-Jen (who once served as the general manager of President Chain Store Corporation, a major food and retail conglomerate) also contributed to iChef’s seed-size round, but the company says it has no formal ties to the food vendor.
台湾のiChefがスーパーマーケットの大物から150万米ドルを資金調達台湾ベースのスタートアップ企業であるiChefが、台湾最大手スーパーマーケット・チェーンのPxmart社Lin Ming-Hsiung会長から150万米ドルの投資を受けたと発表した。iChefは、iPad対応のPOS(ポイント・オフ・セールス)サービスをレストランに提供している。投資自体は昨年7月に済んでいたものの、同社はこれまで開示していなかった。Pxmartの現CEOであるHsu Chung-Jen氏もiChefの初回資金調達に貢献しているが、iChefは食品業と正式なつながりはないとしている。(Hsu Chung-Jen氏は大手食品小売りのコングロマリットであるPresident Chain Store Corporationのジェネラルマネージャーを勤めた経歴を持つ)
Co-founder Ken Chen tells Tech in Asia that the retail background of iChef’s investors fit more closely with some of the internet investors it met.“We often hear about the term online-to-offline, but POS is more offline than online – in fact, it’s more about taking offline businesses and putting them online,” says Chen. “When we were looking for investors, we wanted someone with patience. iChef will not boom in one or two years, but we will keep growing,” he adds.
共同創業者のKen Chen氏は、iChefの投資家達の小売業のバックグラウンドは、他のインターネット投資家よりもiChefにあっているとTech in Asiaに語る。「よくオンラインからオフラインという言葉を耳にしますが、POSはオンラインというよりもよりオフラインなのです。事実、POSとはオフラインのビジネスをオンラインにするということなのです。」とChen氏は語る。「投資家を募集した時は辛抱強い人を希望していました。iChefは1年や2年でブームになるようなものではなく、成長を持続させていくからです」とChen氏は続けた。