弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
Whether we can sell the testing machine of the our heritages, we'll be checking accounting department and our factories so please wait a moment for a while.Also, we'll organize under the thing.Which branch is issued of PO?If the test is fall, do you return that which condition is?The best hope is what DDP our company arrived. If it is difficult, we hope CIF Japan.Our company is mesured C and A, B are measured diffirently.In case of our company, it can be used of A and B so the scale is only 1000L.
ご返信ありがとうございますあなたに届けられた商品は、不幸なことに損傷していましたが基本的にはアマゾンの配送は優れていると思います。別の人から同じようなオーダーがあれば、再び私はアマゾンの倉庫から出荷すると思います。日本からカナダへの直送はかなりトラブルやリスクがあるからです。今回の件については送料と商品損傷代として一部返金いたします。返金の希望額はありますか?
Thank you for your respond.The merchandise was sent to you was destroyed unfortunately, but actually we think Amazon's delivery is great.If the other person also order, I think I ship from Amazon wearhouse again.Because it has a huge trouble sending from Japan to Canada directly.This time, I will refund as a fee of shipping and destroying the merchandise to you as a part.Do you have a hope how much you would like to refund?
ご連絡ありがとうございます。商品に不備があったようで申し訳ございません。カナダのアマゾン倉庫から出荷する商品に比べて日本から送る商品の方が高額になっているのは、様々な配送トラブルについての保険の意味があります。お客様が不在であったり、受け取り拒否をされた場合でも私たちは高額な送料をお客様に請求することができませんそのため日本から直送する商品は全て少し料金を高くしていますできるだけ配送トラブルは避けたいと思っています今回は商品がカナダの倉庫にあったのでそこから送らせて頂きました
Thank you for your contact.We are sorry for trouble the merchandise.What the merchandise which is sent from Japan is more expensive means the insurance which contains about the various package troubles.When customers are absence and they refuse it we can not charge the fee of package s from customers.Therefore, it is opted a little bit high the merchandises which send from Japan.We would not like to make troubles as we can.This time, we sent the merchandise which was in Canada's warehouse.
ASIN BBの商品について質問です。こちらの商品は書籍カテゴリーに現在入っているのは分かります。さらに深い階層では何にカテゴリーされているか知りたいです。この書籍は日本語を学習するためのものです。それに適さないカテゴリーに現在入っているなら、その修正方法も教えてください。ASIN BBの商品は現在UKで出品されていますが、それ以外のDE等でAdd productを押しても商品が表示されません。どうすればUK以外の他国で出品することができますか?
I'll have a question about ASIN BB's product.We understand this product have in a category of books now.Moreover we would like to know what category this is in deep stories.This book is to learn Japanese.If you have no relation with that now, please tell us how to fix.ASIN BB' product is sold at UK now but when we press Add product button, it doesn't appear this.How can we sell thisprodcut without UK?
ご返信ありがとう。私は商品タイトルとイメージを変更するつもりはないです。私が変更したいのはSearch Termsです。これを変更するのにもExact manufacturer proofは必要ですか?変更したいのは書籍のSearch Termsです。manufacturer proofとしては問屋の請求書を提出できます。よろしくお願いします。
Thank you for replying.I do not change a title of product and image.I would like to change "Search Terms".Do I need ""Exact manufacturer proof even if I also change this.I would like to change the book"Search Terms".I can submit the bill of store as "manufacturer proof".I'm looking forward to it.
現在ある在庫で手配して欲しいので、今年の販売価格で購入できるようにお願い致します。価格がかわるのであれば、キャンセルでお願い致します。現在 大阪のお店が、安い価格で販売しております。また、どこのお客さんも在庫があるので、価格を上げて販売するのは難しいです。できるだけ、去年と同じ価格で販売するように努力しますが、他社が弊社より安い価格でオファーしている場合はご相談させて頂きます。どれくらいの発注をするとメーカーから割引がもらえるのでしょうか。
We would like to arrange in stock now so we would like to purchase the price of this year.If you change the price, we would like to cancel it. Now Osaka's store has a sell for a cheap price and it is difficult to sell which we sell higher price because every customer has a stock. We effort to sell as much as we can the same price which sell in last year but if the other company offer the price lower than us, we would like to talk with you. We do not know we can get the discount how much ordering.