Notice of Conyac Termination

Jorge Lopez (george30510) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Mexico
Spanish (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
george30510 English → Spanish
Original Text

There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.

Translation

Hay algo que decir acerca de una película que claramente no le importa lo que alguien piense sobre esta. "Un campo en Inglaterra" no desventurado o centrado en grupo específico, y sus aspectos sucios, arenosos, a menudo desagradables son parte de una tradición que hace alusión de nuevo a "Los cuentos de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera tan agresivamente vanguardista.
Además de eso, no hay contexto para los detalles que en un principio parezca aleatorio o excesivamente tratado. Esto es, después de todo, una película en la que la mitad de la historia se desarrolla mientras los personajes principales están bajo la influencia de los alucinógenos, imaginando a sus colegas moverse en cámara súper lenta o la mirada perdida en un agujero cada vez mayor en el cielo donde una vez estuvo el sol .

george30510 English → Spanish
Original Text

The US Food and Drug Administration has imposed a ban on a company offering personal genetic screening to the general public.

Google-backed 23andme has been ordered to "immediately discontinue" selling its saliva-collection tests after failing to provide information to back its marketing claims.

The tests aims to show how personal genetic codes may affect future health.

The company said it would address concerns.

The start-up has been operating since 2006 and was co-founded by Anne Wojcicki, the wife of Google co-founder Sergey Brin.

For $99 (£61), users receive a kit allowing them to take sample of saliva. This is sent to the company and in return users receive a readout of their genetic code.

Translation

La Administración de Alimentos y medicinas de EE.UU. ha impuesto una prohibición de una empresa que ofrece el cribado genético de las personas del público en general.

La vigésimo tercera edición, respaldada por Google ha recibido la orden de "suspender inmediatamente" la venta de sus pruebas de saliva de recolección después de no poder proporcionar la información para respaldar sus reclamos de marketing.

Las pruebas tienen como objetivo mostrar cómo los códigos genéticos personales pueden afectar el futuro de la salud.

La compañía dijo que esto causaría preocupaciones.

La puesta en marcha ha estado operando desde 2006 y fue co-fundada por Anne Wojcicki, esposa del cofundador de Google Sergey Brin.

Por 99 dólares (61 €), los usuarios reciben un kit que les permite tomar la muestra de saliva. Esto se envía a la empresa y, a cambio los usuarios reciben una lectura de su código genético.

george30510 English → Spanish
Original Text

London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.

Translation

La congestión de Londres ha creado la necesidad de túneles y su economía en auge proporcionó el financiamiento. Pero lo que los hizo factible fue la ubicación de la ciudad. La arcilla en la que la mayor parte de la ciudad está construida proporcionó un medio excelente para los túneles . Es suficiente para excavar fácilmente suave, pero lo suficientemente impermeable para mantenerse seco. Una vez que se hunde a través de él no se derrumbará. Cuenta con un "tiempo de stand-up", dice Roger Puente del British Tunnelling Society-cuando se estaba construyendo el primer túnel Crossrail, partes de la sección pudieron ser perforados y luego se exploró como el barro quedó en su lugar. Rocas más duras requerirían máquinas o explosivos más potentes para cavar a través de ellos.