Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

HTC Sense
The new HTC Sense experience offers a variety of enhancements that improve how people capture, create, share and access multimedia content. With a newly created camera experience, people can record HD videos or capture and edit images with a variety of fun camera effects. With HTC Locations, a new differentiated online mapping experience, people have instant, on-demand mapping without download delays or incurring mobile roaming charges.

HTC Sense also includes a new integrated online e-reading experience utilizing a new e-book store powered by Koboä and a new, mobile-optimized e-reader that includes the ability to highlight, annotate and quickly search for definitions or translate unfamiliar terms.

Translation

HTC Sense
HTC Senseは、マルチメディアへのアクセスや共有、またキャプチャや作成をさらに簡単・便利に行うために、さまざまな機能を提供します。新しいカメラ機能では、HDビデオを撮影したり、いろいろなカメラ効果を使用して、画像のキャプチャと編集を楽しく行うことが可能です。また、新しいオンラインマッピング機能であるHTC Locationsを使用すると、ダウンロードによる遅延やローミング料金を支払うことなく、オンデマンドのマッピングを即座に行うことができます。

HTC Senseは、Koboäにサポートされた、電子書籍ストアに対応する新しい電子ブックリーダー機能も搭載しており、モバイル最適化の電子ブックリーダーが、注釈ノートをハイライトしたり、単語の意味を検索したり、知らない言葉を翻訳したりできます。

freckles English → Japanese
Original Text

The market for personal pensions has not been successful, as a result of which the only surviving private pension fund administrator remains AFP.

Under Zelaya there was a new head of the IHSS, who promised reforms but nothing has happened. The most likely changes in the future are increases in contribution amounts, the required years of contribution and in the retirement age.

It was reported in April 2009 that private sector employers had proposed a second pillar of pensions provision to complement the state system run by the IHSS.

This pillar would be called the CCR and would be obligatory. This apparently is a proposal which has been around for several years with the blessing of the supervisor,the CNBS.

Translation

個人年金の市場は、好ましくない状況が続いている。存続している個人年金基金はAFPによって管理されているものだけである。

Zelaya政権の下で、新しくIHSSの責任者が任命され、改変の公約をしたにも関わらず、現時点では何の改変も行われていない。今後、最も予想されるのは、年金保険料の増加と保険料納付期間の延長、ならびに退職年齢を遅らせるということである。

2009年4月には、個人年金セクターの雇用者はIHSSが施行する国民年金システムを補足することを規定する、第二の柱を提案した。

これはCCRと呼ばれ、年金保険料納付を義務化すると予想される。これは、CNBSの執行部らによって承認され、過去数年間にわたって提案されてきたものである。

freckles English → Japanese
Original Text

The design of ubiquitous smart spaces requires collaborative efforts in integration of physical environments, digital infrastructures, and creating user experiences in a broader context of human-centered design. In this paper, we do not attempt to identify the technological issues or detail the functionality of ubiquitous smart spaces, but instead focus on design principles in developing a ubiquitous smart space. The paper is interested in developing a design framework in support of a flexible and adaptable ubiquitous smart space of the future. The development of ubiquitous smart spaces involves possibly unique sets of design criteria.

Translation

ユビキタス・スマートスペースの設計には、物理的な環境の統合、デジタルインフラストラクチャ、さらに、さまざまな状況における、人間中心の設計という観点からユーザーエクスペリエンスを提供することなどにおいて、協同した努力が必要となる。この文献では、技術的な問題を識別することや、ユビキタス・スマートスペースの機能を詳細に説明することは避ける。この文献は、未来において、柔軟性と順応性のあるユビキタス・スマートスペースをサポートするフレームワークの設計を開発することに焦点を当てる。ユビキタス・スマートスペースの開発には、複数の設計条件が含まれると考える。

freckles English → Japanese
Original Text

Many types of ubiquitous computing applications are of this sort; our particular interest is the dynamics of architectural space, involving modular physical computing and interactive design processes from conceptualization, design development, prototyping, to usability tests.
Smart space is a collaborative endeavor, involving interdisciplinary fields such as computing, architecture, industrial design, engineering and cognitive psychology. Due to the lack of a design framework, most researchers create a smart space in a laboratory setting simply for demonstrating technologies without considering the inter-relationship among humans, lives, and technologies.

Translation

多くの種類のユビキタス・コンピューティングの応用は、このような類のものである。私たちは、モジュラー・フィジカル・コンピューティングおよび、概念化から、設計開発、プロトタイプ作成、ユーザーの可用性テストまでのインタラクティブな設計プロセスを含む、動的建築に特に関心がある。
スマートスペースは、コンピューティング、建築、産業デザイン、エンジニアリング、認知心理学を含む、協同作業から生まれる。設計のフレームワークが不足しているため、大半の研究者は研究所内で構築した環境にスマートスペースを設計し、人間、他の生物、および技術との相互の関係性を考慮せずに、その技術のデモンストレーションを行っているだけである。

freckles English → Japanese
Original Text

As ubiquitous computing technologies become invisibly embedded in our physical environment, buildings become a complex smart living system. The complexity may be intrinsic, imposed by building performance or the construction technology, as in housing design. Alternatively, the complexity of interaction may be imposed extrinsically, as a set of sensing capabilities and computational rules, as in certain system infrastructures in smart homes. Today, most designers and researcher can only consider complexity of smart spaces intuitively, in the experience of tacit knowledge in a particular application domain.

Translation

ユビキタス・コンピューティング技術は、人間の物理的環境に無意識に同化されてきており、建築物は複雑なスマートリビング・システムとなってきている。この複雑性は、たとえば家屋設計に見られるように、機能性や建築技術によってさらに複雑になることを避けられない状態になっている。それとは別に、インタラクションの複雑性の場合は、スマートホームに導入されたシステムのインフラストラクチャに見られるように、一連のセンサー機能やコンピュータのルールなどで、偶発的に発生する場合もある。今日では、ほとんどの設計者や研究者は、一定の適用領域に関した暗黙知の観点から、スマートスペースの複雑性を直感的に考察できるだけである。

freckles English → Japanese
Original Text

These ubiquitous computing technologies can be implemented in the varied scale of spaces where information and services are provided when and where desired. The third dimension denotes the living requirements concerning safety, health, efficiency, aesthetics, and sustainability.
This work presents a human-centric design framework that articulates the various perspectives and major investigation aspects of ubiquitous computing for smart spaces. The next section elaborates the core of the proposed conceptual framework. They are:integration of physical-digital interaction interfaces;sensing and perceptual technologies;social and environmental awareness, and intelligent devices and service control.

Translation

これらのユビキタス・コンピューティング技術は情報をサービスが必要とされる時と場所においてさまざまな規模の空間に導入することが可能である。3番目の側面は、安全、健康、効率性、美観、さらに環境保全を考慮した生活上の必要事項を述べる。
この作業は、さまざまな観点を明言する人間中心の設計のフレームワークと、スマートスペースのためのユビキタス・コンピューティングの主要な調査点を提示する。次の項では、提案する概念的なフレームワークの核について詳細に説明する。この核には、物理的要素とデジタル要素の情報伝達インターフェイス、センサーと知覚技術、社会と環境の認識、さらにインテリジェント装置とサービスコントロールが含まれる。

freckles English → Japanese
Original Text

More effort is needed in developing an interdisciplinary design framework that articulates various viewpoints on ubiquitous computing technologies, while emphasizing the potential applications of smart spaces to transform our built environments.
This work takes a human-centric approach to structuring the research scope of ubiq- uitous smart spaces over several dimensions. One dimension depicts environments according to the scale of the physical space, ranging from furniture, appliances, walls, floor, openings, rooms, buildings, to cities. Another dimension depicts a wide spectrum of technologies for ubiquitous computing, including human-computer interaction, sensing, media, display, embedded, and networking.

Translation

スマートスペースのアプリケーションが人間の建築環境を変える可能性を強調する一方で、ユビキタス・コンピューティング技術のさまざまな観点を明言する、異分野の知識を包括した設計のフレームワークを開発するために、多大の努力が必要である。
この作業は、複数の側面において、ユビキタス・スマートスペースの研究範囲を構成するために、人間を中心としたアプローチを採用する。1つ目の側面は、物理的な空間の規模、つまり家具から、電気機器、壁、床、ドア、部屋、建築物や都市までに応じて、環境を詳細に描く。2つ目は、ユビキタス・コンピューティングのための、技術の広範なスペクトラムを描く。これには、人間とコンピュータ間の情報伝達、センサー、媒体、画面、壁や家具への埋め込み、さらにネットワーク構築などが含まれる。

freckles English → Japanese
Original Text

CRISTAL consists of an interactive multi-touch surface and a camera, mounted in the ceiling of the living room capturing the entire living room. The interactive surface is integrated into the coffee table and extends its functionality. The display itself is only activated on demand and still can be used as a normal coffee table. When activated, the interactive surface shows the live camera feed. To control the devices in the living room, users can directly manipulate them by touching the corresponding video image. Depending on the controlled device different types of input are possible. A sliding gesture over a floor lamp, for example, modifies the brightness of light source.

Translation

CRISTALはインタラクティブな複数のタッチ操作画面と、リビングルームの天井に取り付けられたカメラを含みます。このカメラによって、リビングルームの全容を撮影できます。インタラクティブな画面は、コーヒーテーブルの上表面に組み込まれているので、簡単に操作できます。この画面は必要なときだけ稼動させることができるので、必要ないときは普通のコーヒーテーブルとして使用できます。稼動させると、インタラクティブな画面がライブカメラからの情報を映像として表示します。リビングルームの設備を操作するには、映像に表示されるそれらの設備に、画面上で触れるだけです。コントロールする設備によって、異なるインプットが可能です。たとえば、床ランプをゆっくりと擦ることで、そのランプの明かりの強さを変更することができます。

freckles English → Japanese
Original Text

The amount of digital appliances and media found in domestic environments has risen drastically over the last decade, for example, digital TVs, DVD and Blu-ray players, digital picture frames, digital gaming systems, electronically moveable window blinds, and robotic vacuum cleaners. As these devices become more compatible to Internet and wireless networking (e.g. Internet-ready TVs, streaming digital picture frames, and WiFi gaming systems, such as Nintendo’s Wii and Sony’s Playstation) and as networking and WiFi home infrastructures become more prevalent, new opportunities arise for developing centralized control of these myriad devices and media into so called “Universal remote controls”.

Translation

過去10年間で、家庭内で使用されるデジタル機器やメディアの数は爆発的に増加しました。デジタルテレビ、DVD、ブルーレイプレイヤー、デジタル写真フレーム、デジタルゲームシステム、電気操作が可能な窓ブラインド、さらにロボット掃除機などがその例です。これらの機器がインターネットやワイヤレスネットワークとさらに互換性を持つようになってきたこと(たとえば、インターネット接続ができるテレビやデジタル写真のストリームが可能なフレーム、また、任天堂のWiiやソニーのPlaystationなどのWiFiゲームシステムなど)、さらに家庭内でのネットワークやWiFiのインストラクチャが普及してきたことから、これらの無数の機器とメディアを一箇所で管理するシステムの開発の機会が浮上してきました。このようなシステムは、「ユニバーサルリモートコントロール」と呼ばれます。

freckles English → Japanese
Original Text

However, many remote controls lack intuitive interfaces for mapping control functions to the device intended being controlled. This often results in trial and error button pressing, or experimentation with graphical user interface (GUI) controls, before a user achieves their intended action.To address this issue, CRISTAL was developed. CRISTAL simplifies the control of our digital devices in and around the living room. The system provides a novel experience for controlling devices in a home environment by enabling users to directly interact with those devices on a live video image of their living room using multi-touch gestures on a digital tabletop.

Translation

ただし、多くのリモートシステムは、コントロール機能をその対照となる機器にマッピングする直感的なインターフェイスがありません。このため、実際にユーザーが機器をコントロールできるようになる前に、間違ったボタンを押してみたり、グラフィカルユーザーインターフェイス(GUI)コントロールを試してみる必要があったりします。これらの問題を解決するため、CRISTALが開発されました。CRISTALは、リビングルーム内と、部屋周辺にあるデジタル機器のコントロールを簡単に行えるようにします。このシステムは、テーブル上のデジタル画面を利用して、ユーザーがリビングルームのライブ映像に映る、操作の対象である機器に複数のタッチ操作を行うことで、これらの機器と直接情報を伝え合えるようになるため、今までになかったような、家庭内における機器のコントロール方法を提供します。