通訳してほしいのは、ケイトさんとの会話と工場での打ち合わせ内容、もし社長との食事の機会などがあれば、その時の会話の通訳ぐらいでOKです。あと、9月1日の朝にホテルまで迎えをお願いしていましたが、帰りも空港まで送迎お願いできますか?
I'm OK if you could translate the conversation with Ms. Kate and the contents of the meeting at the factory, and the conversation of the meal with CEO.I asked you to pick me up to the hotel on 1st September morning. Could you please pick me up to the airport on returning?
セラーから商品を発送したとの連絡はありましたが、まだ荷物が届いていないので、私は、このCase # 5058417827をクローズしたくないです。セラーをが送った荷物が偽物の可能性もあるからです。引き続き、Caseをオープンしていても良いですか?Koryはいつも私に分かりやすい英語で答えてくれますネ。ありがとう。なのに、私は、いつも分かりにくい日本語と英語でお願いしてごめんね。まつ毛をもう少し短くカットしてください。そうすれば完成です!皮膚のペイントも植毛も上手ですね。
I received shipping information from seller. But I wouldn't like to close this Case# 5058417827 because the goods haven't arrived yet and also the goods can be counter fate. Can I open this Case continuously? Kory always reply me with simple English. Thank you very much. I'm sorry for asking you with difficult Japanese and poor English. Could you please make eyelashes a little shorter? Then it will be finished! You can do painting skin and transplanting skin well.