フェルディナン (fbz245)
I am a France-born trilingual in French, Japanese and English. 3 years of experience translating in those languages, mainly for the Service industry. During my studying, I translated newspaper articles, excerpts about nuclear fusion or Keynesianism, taken from textbooks aimed at Japanese high school students. So my versatile linguistic skills and diversified translation experience give me confidence in a wide range of subjects.
Born in Paris, I first got an Associate’s Degree in Computer Science and worked for one year at Accenture as a programmer. After that I decided to learn Japanese at university, because I wanted a challenge: studying a hard language.
After graduating in 2014, I worked in France and Japan. My last experience as a Market Researcher at PWC in Tokyo allowed me to further improve my multilingual communication and interpersonal skills, as well as Japanese business manners, for a project mandated by the Japanese National Tourism Organization. I came back to France in June, and my ambition is now to build a career in Japan having as components global communication and technical expertise.
-
フランス生まれの仏英和のトリリンガルです。仏和和仏、英和和英や仏英英仏の翻訳経験はおよそ3年間に及びます。
翻訳経験の分野は主にサービス業界ですが、経済に関する新聞記事、原子核反応やケインズ主義についての、日本人高校生向けの教科書の文章の翻訳経験もあります。だから、多様な言語学力と翻訳経験で、様々な翻訳分野での仕事にも自信があります。
パリ生まれです。コンピューター科学専攻の準学士号を取得したら、アクセンチュアで1年間プログラマーとして勤めました。その後、もっと勉強したいと感じ、空手を稽古していることの影響でも、難しいとされた日本語に挑戦しようと考え、入学を決意しました。学習院大学での留学から帰国した2013年後半に、日本語能力試験1級を取得し、大学院を卒業した2014年半ばから、日本文化と接触して実務経験を貯めようと思い、フランスでも日本でも、勤めさせていただきました。直近の経験はPricewaterhouseCoopersでし、日本観光庁が依頼したプロジェクトの中で、グローバルなコミュニケーション力、接客力やビジネスマナーなどを鍛えさせていただきました。
2016年6月にフランスに帰国しましたが、将来日本に根を下ろし、高度のコミュニケーション力と高度のIT専門が含まったようなキャリアを立てようが現在の心掛けです。
-
Trilingue (FR, EN, JP) avec 3 ans d’expérience de traduction dans ces trois langues, plutôt dans le tertiaire. J’ai eu cependant l’occasion à l'université d’exercer mes compétences dans une grande variété de domaines, de la fission nucléaire au keynésianisme. JLPT N1 + TOEIC990 pts.
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Japanese | Travel | 2 years | Customer surveys アンケート |
|
English → Japanese | Marketing | 1 year | Travel patterns, focused group interviews 旅行関連、フォーカスグループインタビュー(FGI) |
|
French → Japanese | Travel | 2 years | Customer surveys アンケート |
|
French → Japanese | Marketing | 1 year | Travel patterns, focused group interviews 旅行関連、フォーカスグループインタビュー(FGI) |
|
French → Japanese | Medical | 1 year | Dentistry 歯科 |
|
Japanese → French | Business | 1 year | Economy 経済 |
|
Japanese → French | technology | 1 year | Energy エネルギー |
|
Japanese → French | Culture | 1 year | Japanese cities 市区町村 |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Standard Japanese ≫ French | 1 | 5 / 213 | 7 / 793 |
Starter English ≫ French | 2 | 0 / 0 | 1 / 616 |
Starter French ≫ English | 1 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter French ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 1 / 219 |
Starter English ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Japanese ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 100 % (2 / 2) |