Notice of Conyac Termination

cheng yu (fantasyc) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
China
Chinese (Simplified) (Native) Japanese English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

真空管合并式立体声功率放大器(升级版)
〇采用本厂特制蓝管EL34、保证了音色的非凡表现。
〇采用无氧铜线和日本Z11硅钢片及美星独特工艺绕性的输出变压器保证了
频响宽度及高保真效果的杰出表现。
〇采用了国国际名牌电解电容、耦合电容、电阻、整流桥、输入输出端子、
铁福龙镀银钱、纯手工搭棚焊接、保证了整机工作的良好稳定性。

(图1)
插座的缺口部位、12AU7,12AX7管座
(图2)
管座的凹进部位、 EL34管座

电源开关在机箱右侧
*关于电子管功放机的维护请详见(使用手册)

Translation

真空管内蔵ステレオアンプ(アップグレード版)
〇弊社特製ブルーチューブEL34を使用し、素敵な音質を提供する。
〇無酸素銅線と日本Z11シリコンスチールを使用し、美星の独自プロセスで製造した出力トランスで音声の周波数幅と還元性を保証し、卓越した性能である。
〇国際知名ブランドの電解コンデンサ、結合コンデンサ、抵抗器、ブリッジ整流器、入力端子と出力端子、テフロン銀線を使用し、手作業の溶接で良好な安定性を担保する。

(図1)
コンセントのギャップ位置、12AU7、12AX7真空管台座
(図2)
台座の凹型位置、EL34真空管台座

電源スイッチは本体の右側にある
*真空管アンプのメンテナンスについて取扱説明書をご参照してください。

fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

1、插装电子管时、请对照电子管上贴有的标号与管座的标号一致后插装。
插抜电子管请请直上直下用力、勿左右晃动;
12AU7 / 12AX7 电子管管脚的缺口部位与插座的缺口部位相对插牢、
九根针脚不可歪斜、否则易插错。(如图1)
EL34电子管的管脚凸出部分与管座的凹进部位对正插牢。(如图2)
2.信号输入钱要把CD机(音源)与功放机的输入端子接好。
3.开声前要检查选择开关的档位和输入端子的连接是否相对。
4.输出端子接喇叭要插牢、正负要接对、阻抗有4Ω、8Ω与扬声器连接时、
阻抗要匹配。

Translation

1、チューブをセットアップするときに、チューブのラベルと台座の番号を確認したうえで、進んでください。
セットアップの時はまっすぐ上下方向の動作で、左右に揺れないでください;
12AU7/12AX7の真空管台座のギャップと挿入されるチューブの末端のギャップをあわせて、ピンを曲がらないでください。 (図1の通り)
EL34チューブの末端とチューブ台座の凹型部分をあわせて、しっかり挿入してください。 (図2の通り)
2、信号入力ラインはCDプレーヤー(オーディオ)とアンプの入力端子に接続してください。
3、ギアセレクタースイッチと入力端子の接続を確認してから電源入れてください。
4、出力端子はスピーカと接続し、プラス・マイナスが間違いなく、インピーダンス4Ω、8Ωはスピーカと接続する時、
一致するインピーダンスにしてください。

fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

产品在我这
要求给我我本周可以交稿
另外甲片的博文已经发布好久了费用还没给我
请先把甲片的支付了吧.

委托才到中途,时间已过去了。对不起。
商品在您手边吗?因为我会向您发送来自客户端的指示,您能按照该指示制作原稿,然后紧急发送给我吗?

在上传原稿之前,我会支付迄今为止的谢礼。这边也有担当者更换等问题,所以应对晚了。请您多多关照。

没事呢,我看下要求,尽快改了发给你

HI,文档发给你了,微博文案也在里面

Translation

商品は私の所にあります。
要件を教えていただければ、今週中原稿を出せます。
また、甲片の文章はすでにポストしてから、長い時間が経っていますが、お支払いはまだ済んでいません。
その分、先にお支払いしてください。

依頼がまだ途中ですが、時間が経ってしまいまして。申し訳ありませんでした。
お手元に商品がありますか?私はクライアントからの指示を送りますので、その指示に従って原稿を作成し、至急で私まで送っていただけますか?

原稿をアップロードする前に、これまでの謝礼を支払います。こちらで、担当者の交代などの状況もありまして、対処が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。

問題ありません。要件を確認し、できるだけ早くなおして送信いたします。

こんにちは、文書をお送りします。「微博Weibo」の文書も同封されています。

fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

2、为节约手续费,建议此次款项与工资一起合并支付到交通银行;
3、加上工资的话此次金额已超过5000元人民币(原雇佣合同中工资的上限),因此雇佣合同关于工资的数额需要进行更改,同时建议将购买保险这一条款进行删除,请将更改后的雇佣合同重新发给我;
4、此次货物打包之后,发现桌上有个弹簧,因不能确定是否为货物中掉落的配件,所以装在一个蓝色的小布袋里一并发来,如果发现没什么用处,可以将其丢弃处置
5、时速计的卖家送了4件鱼形小礼品,一并给你寄来,可以做钥匙扣,也可以在钓鱼时做鱼饵器具使用

Translation

2、手数料を削減するために、今回のお金は給与とともに銀行に振り込むことがおすすめです;
3、給与と今回のお金合計では、人民元5000元を超えました(元雇用契約の給与上限)ので、雇用契約上の給与に関する金額は変更されるべき、それと同時に、保険購入について項目を削除することもおすすめです。更新後の雇用契約を私に再送信してください;
4、今回パッケージした後、テーブルにスプリングが発見されました。今回の商品のアクセサリーであるかどうかを判断できないため、小さな青い袋に入れて同封しました。使わないものであれば、破棄してください。
5、時計の販売者がプレゼントとして魚の形の小さな贈り物も送りました。同封させていただきます。キーチェーンとしても使えます。また、釣り餌としても使用できるようです。

fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

2、关于淘宝全球购,我本身不是太了解,现发来相关介绍,请打开附件浏览。
3、我可以帮你在中国注册淘宝全球购的会员账户,开通支付宝,绑定中国的银行卡账户。
4、淘宝全球购的账户密码交给你,客户的交易可由你亲自打理操作,收入的货款可以直接冲抵支付给我的所有费用,剩余资金可以通过国际汇款转到你的日本账户。
5、中国很多有钱人喜欢购买国外的商品,全球购是个很好的渠道
6、另外还有个叫“海淘”的,也是面对中国的消费者在国外的购物网站提供的电子商务平台。

Translation

2、『淘宝全球购』については、私自身あまり理解していなかったですが、関連する記述に送りますので、添付ファイルを参考してください。
3、『淘宝全球购』のアカウントを登録してあげることができます、Alipayも開設し、中国の銀行口座と関連します。
4、『淘宝全球购』のアカウントのパスワードはあなたに渡します。顧客とのやり取りはあなたご自身で管理します。収入の一部は私の費用の支払いとしてもらいます。残りの分は国際送金を通じて、あなたの日本の口座に振り込みます。
5、たくさん中国のお金持ちは、外国製品を購入したがっていますので、『淘宝全球购』は良いチャンネルと思います。
6、また、『海淘』という中国消費者向けの海外ショッピングサイトも別のeコマースのプラットフォームの一つとして存在しています。

fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

双方为携手合作,促进发展,,依据中华人民共和国有关法律之相关规定,本着诚实信用、互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订本合同,以求共同恪守:第一条 项目名称:网络信息咨询服务第二条 服务内容:乙方为甲方提供电子商务信息咨询服务第三条 报酬及其支付方式

每月根据工作量不定期支付第四条 甲方的主要义务1.在合同生效后 3 日内向乙方提供相关资料、数据、样品及工作条件2.在接到乙方关于要求改进或更换不符合合同约定的资料、数据、规格、型号及工作条件的通知后 3天内及时做出答复

Translation

中華人民共和国の法律に基づき、甲乙双方は足並みをそろえ、共同発展を推進するために、誠実的で平等の原則に基づき、双方の共同利益と実際状況に合致し、双方話し合いで一致し、共同で遵守を行うために本契約を締結することに同意する。

第一条 プロジェクト名称:インターネット情報コンサルティングサービス
第二条 サービス内容:乙が甲に電子商取引情報コンサルティングサービスを提供する
第三条 報酬及び支払方法:毎月達成量で計算する形式。
第四条 甲の義務:1、契約の開始後3日以内に乙に作業資料・データ・サンプル及び労働条件などを提供する。2、乙により、資料・データ・仕様・モデル及び労働条件が契約規定と相反することについての改良または交換の要求を受信すると、3日以内にタイムリーに対応する。

fantasyc Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

第十二条 争议的处理 1.本合同受中国法律管辖并按其进行解释。2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,依法向人民法院起诉  
第十三条 补充与附件 本合同未尽事宜,依照有关法律、法规执行,法律、法规未作规定的,双方可以达成书面补充协议 本合同的附件和补充协议均为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力
第二十条 合同效力  本合同自双方签字盖章之日起生效本合同正本一式__贰_份,双方各执_壹_份,具有同等法律效力

Translation

第十二条 1、本契約の締結、効力、解釈、履行及び紛争の解決は、すべて中国の法律による管轄を受ける。2、本契約の履行により生じた、または本契約に関するすべての紛争は、当該紛争の当事者間における友好的な協議により解決されるものとする。協議によっても解決できない場合、関連機関の定める仲裁規則に従って仲裁を行うものとする。或いは人民裁判所が確認する。
第十三条 補足条項と特別な約款 本契約で書かれていない事項が、関連規定に基づき執行する。法律に定めのない事項については協議のうえ決定する。決定事項は書面の補足条項と特別な約款にし、法的拘束力を有すものとする。
第二十条 契約効力 本契約は一式二部とし、甲乙双方各一部保管すること。双方署名捺印後、効力を発揮する。