eucaly Translations

ID Unverified
Over 6 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eucaly English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.

According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February.
Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer.

Please let us know about how you would like to proceed.

Thank you for shopping with us we appreciate your business.


If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login.
To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly.


Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?

Translation

オプティマス クリップオン ストーブウィンドシールドはただいま入荷待ちとなっております。

メーカーの見積りに依ると2月の最終週までには入手出来る予定です。この日程はほぼ正確だと思いますがメーカーの都合で変更になる事もございます事ご承知おき下さい。

どの様になさりたいかお知らせ下さい。

当店でお買い物頂き誠に有難うございます。お取引感謝致します。

こちらのお客様申込書にご記入頂ければ、手続きをしてウェッブサイトのログインを出来るように致します。
当店のカタログからご注文される場合、こちらの申込手続きは必須となります。ログイン 登録はすぐに手続き致します。

お買い物を続ける前に、CampSaverの商品を貴店での転売様にご購入はいかがでしょうか?

eucaly English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:

1) we arrange redeliery.
2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.
You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.

Translation

メールご返信有難うございます。お送りいただいた画像を確認致しましたが、箱が変形しておりました。運送中に生じたに違いありません。大変申し訳ございません。出荷時にこのような当社には制御できない損傷をを受ける事がございます。どうかご理解頂けますでしょうか。今朝この件について早急に会議を開いて下記の2つの方法を考えました。

1)商品を再発送する
2)50ドルを返金して商品はそのままお客様にお持ち頂く
どちらかお客様の宜しい方をお選び下さい。誠意を持って対処致したいと思います。運送中に生じる損傷というのは販売者、お客様のどちらも被害者でもあります。どうかご理解ご了承お願い致します。

eucaly English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

Coke Evergreen neon Clocks seem to be very popular in your country
They are $37 each .
They come in boxes of 5 .
5 is minimum order.
We ONLY ship small quantities like this to the lower 48 states.. So you would need to give us a U.S. Forwarder we can ship to.
Fright per box of 5 is $40. So box of 5 delivered to address in USA is $225
.............

When you can buy 80 Neon clocks ( and they can be mixed quantity) they would be $34 each DELIVERED price free freight by pallet to your port in Tokyo.

We take paypal and I can send you a paypal request if you want them
..

Neon signs are nice too.. See our peice sheet attached , and a picture of my showroom also look at the website below

Translation

コーク・エバーグリーン・ネオンクロックはあなたの国でとても人気のようですね。
価格は1個37ドルです。
1箱5個入です。
注文は5個からお受けします。
このような少量のものについては南方の48州のみの発送となりますので、アメリカ国内での転送先が必要となります。
5個入り箱の送料は40ドルです。アメリカ国内の住所への5個発送では225ドルとなります。

ネオンクロックを80個ご購入の場合(数量は混ざっていても構いません)は1個34ドルで、東京の港までのパレット船輸送料が無料です。

PayPal決済可能ですので、ご希望であればPayPalリクエストをお送りします。

ネオンサインもおすすめです。添付の価格表をご覧ください。下記サイト弊社のショールームの写真もご覧ください。