やぁ、●●お久しぶり!!またあなたにスティックのオーダーをしたいのだけど、そちらの状況はいかがですか?内容は前回と同じハンドロールの6インチスティックを150㎏です。そして、前回よりもグレードが高い品質を求めています。去年、あなたが私に送ってくれた炭酸カルシウム入りのサンプルは非常に良い効果があったと思う。ただ、全体が白過ぎたので、白檀かeaglewood tree等の素材を追加して僅かな香りと自然な色を付けて欲しい。可能であれば、またサンプルを作ってくれないだろうか?
Hi there, long time no see!I would like to order the stick from you. How is your situation? The orders are 150 kg of the same hand roll 6-inch stick like the ones I ordered last time. I expect better quality than last time.The sample of the calcium carbonate you sent to me last year was really effective.However, it was too white overall, so you need to add materials such as sandalwood or eaglewood tree to give it a slight scent and natural color. If possible, could you make another sample?
入荷数を減らした革の鞄と同じ数量のナイロンバックをキャンセルできませんか。1回に発注できる数量が10個と言う事ですか。納期が遅くてもいいので革の鞄を最低でも50個確保して下さい。弊社が商品代金を支払いをしてから入荷が遅いので、商品代金を前払いしたくないそうです。あなたと契約条件を交渉したいそうなので、連絡先を教えていいですか。彼からの発注に興味がなければ、弊社の条件以外はオーダー進められないと断ります。メーカーと直接コンタクトしていないので、進捗状況を使える事ができません。
Would it be possible to cancel the order of the same quantity of nylon bags as the number of leather bags you have reduced in stock? Did you mean that we can order 10 pieces at a time? We would like to order leather bags at least 50 pieces. The extention of due date is possible.Our client has not agreed to pay in advance because of the delay in shipping goods after the payment. Can I give him your contact information? He prefers to negotiate the terms and conditions with you directly. If you are not interested in ordering from him, I will let him know that you can not proceed with orders outside our conditions. I haven’t dealt with the manufacturer directly, so I cannot to tell you the progress.