Ellen Robertson (elrobbi) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Madrid
English (Native) Spanish Russian German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
elrobbi English → Spanish
Original Text

"Best Man Down" would have been a much better feature had Koland simply told his story with all the familiar trimmings we've come to expect. The familiar doesn't automatically translate into bad filmmaking. Instead, the extraneous subplots and characters serve solely as unsuccessful means of distinguishing the film from its similar subject brethren. They all clash against each other, repeatedly shifting the film's tone.
"Best Man Down" ends with a huge speech that explains everything, a speech that could have been given 20 minutes into the film. Had Ramsey been this forthcoming when she met Scott and Kristin, it would have saved the characters, and us, a lot of wasted time.

Translation

"Best Man Down" habría sido una película mucho mejor si Koland simplemente habría contado su historia con todos los detalles familiares que ya esperamos. Incluyendo cosas familiares no resulta en una película mala automáticamente. En vez de esto, las historias y personajes secundarios sirven sólo como formas de distinguir esta película de las otras sobre el mismo tema. Ellos todos están en conflicto entre si, continuamente cambiando el tono de la película.
"Best Man Down" termina con un discurso inmenso que explica todo, un discurso que podría haber sido presentado 20 minutos después de empezar la película. Si Ramsey habría sido tan abierta cuando conozió ha Scott y Kristin, ella habría ahorrado a los personajes y a nosotros un montón de tiempo.

elrobbi Russian → English
Original Text

После этих выборов, по мысли оппозиционеров, новые власти Украины немедленно подпишут соглашение об ассоциации с ЕС. Решение нынешних властей отложить подписание на неопределенный срок стало поводом к массовым акциям протеста.
Однако для того, чтобы отправить правительство в отставку, у украинской оппозиции в парламенте недостаточно голосов. По словам Арсения Яценюка, под требованием об отставке подписались 160 депутатов. В Верховной Раде сейчас 441 депутат, у правящей Партии регионов - более 200 голосов.
Оппозиционеры надеются на голоса коммунистов, независимых депутатов и "перебежчиков" из ПР, разочаровавшихся в президенте Януковиче и его правительстве.

Translation

After these choices, according the opposition, the new Ukrainian authorities will immediately sign the agreement to join the EC. The decision of the current authorities to set aside signing indefinitely became triggered mass protest.
However, there aren't enough opposition votes in the parliament in order to dissolve the government. According to Arsen Yatsenyuk, 160 politicians signed the demand for resignation. There are 441 member of the High Council at the moment, more than 200 of them from the ruling party.
The opposition is counting on the votes of the communists, independents, and defectors from the PR, disappointed in President Yanukovitch and his administration.

elrobbi Russian → English
Original Text

На пресс-конференции в понедельник Яценюк, Кличко и лидер партии "Свобода" Олег Тягнибок ничего не сказали о шансах на то, что Верховная Рада проголосует за отставку, ни о своих дальнейших действиях в случае неудачи.
"Готовится план захвата"
Некоторые политики в понедельник предположили, что в случае отказа большинства в Верховной Раде отправить правительство в отставку протестующие на Майдане захватят парламент.
"Если не будет принято никакого решения, то [...] Верховная рада будет занята митингующими. Тем более, что войти в Раду очень просто - намного проще, чем в администрацию президента и кабмин", - сказал Украинской службе Би-би-си бывший спикер парламента, независимый депутат Владимир Литвин.

Translation

In a press conference on Monday, Yatsenyuk, Klichko, and Freedom Party leader Oleg Tyagybok did not discuss the possibility of the High Court voting for resignation, nor of their continuing to work in the case of failure.
"Preparing the plan to take over"
On Monday, several politicians suggested that if the majority of the High Court is dismissed, protesters in the main square will take over the parliament.
"The High Court will be meeting until an acceptable solution is found. Furthermore, things enter the High Court much more easily than the president's administration and cabinet," former parliament, independent Vladimir Litvin, told Ukraine's BBC service.

elrobbi English → Russian ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Although there's no overt danger, watch his body language as he tries not to bump into anyone. There is other history in Memphis than rock and roll, and everybody knows it except possibly the Japanese.
Several times in the film, Jarmusch shows trains roaring through town. With the exception of the ones boarded by characters, none of them stop. One in particular roars close above a scene of great desperation. But the movie isn't an embrace of misery. It's more a evocation of how the personal styles of the characters help them cope with life, or not. Jun, Luisa and Will Robinson will survive. The others in one way or another are shaping their fates.

Translation

Хотя нет очевидной опасности, смоторите его тело когда он стараеться не удариться скем-то. Есть другая история в Мемфисе которая не рок-н-ролл, и все это знают кроме наверно японский.
Несколько раз в фильме, Жармущ показывает торопивший поезди в городе. Кроме поездов в который персонажи входили, они не остановили. Один конкретный приехал рядом с сценой большего отчаянии. Но фильм не принимает страдание. Больше всего вызывает того, как личный стили персонажов помогают им справляться в жизне или нет. Жун, Луиз, и Уил Робинсон переживут. Другий строят свои судьбу.

elrobbi Russian → English
Original Text

Но в прошлом году 54% ресторанного бизнеса оказались заняты заведениями быстрого питания и закусочные, торгующие бутербродами. Впервые в истории Франции "удобная" еда потеснила традиционную французскую кухню и кафе.
Бальтазар де ля Бурде открыл свою закусочную "Бальт", где продаются сэндвичи, четыре года назад. И, несмотря на экономический кризис, каждый год доходы его росли.
"Мне кажется, мы подходящий для кризиса бизнес, - считает он. - Мы не обычное кафе с бутербродами, - спешно добавляет бизнесмен, - мы готовим курицу, у нас разные блюда дня. Сегодня, например, филе свинины из Страны басков. И все сыры у нас выбираются очень тщательно".

Translation

But last year 54% of restaurant businesses seemed to have busy fast food establishments, selling sandwiches. History's first French "comfort" food put pressure on traditional French cuisine and cafes.
Four years ago, Baltazar de la Burde opened its snack restaurant "Balt", where they sell sandwiches. And, despite the economic crisis, its earnings increase every year.
"It seems to me that we're the right business for a crisis, -he says- We're not a usual cafe with sandwiches, - he quickly adds - we make chicken, and we have different dishes every day. Today, for example, we have pork fillet from the Basque Country. And all of our cheeses are meticulously chosen".

elrobbi Russian → English
Original Text

"Это еда хорошего качества и за небольшие деньги. Сначала среди наших клиентов были в основном помощники, стажеры, те, кому меньше платят. А сегодня к нам приходят менеджеры среднего звена с более высокими доходами. Они приходят, если им не надо ублажать клиентов и водить их по ресторанам".
Ланч на рабочем месте
Раньше французы ходили на обед домой. Но со временем это стало непозволительной роскошью - проще и дешевле питаться на рабочем месте.
Шарль Менди – типичный французский бизнесмен. Как правило, на ланч он тратит 20 минут, ест в основном в офисе. И дело тут не только в деньгах.
"У нас в офисе есть кухня, - рассказывает Шарль. - Иногда я там обедаю, но чаще всего я ем прямо перед экраном монитора.

Translation

"This food is high quality and at a low price. At first our clients were mostly assistants and trainees, who were paid less. But today mid-level managers with higher incomes come to us. They come if they don't need to please clients by taking them to a restaurant."
Lunch at the workplace
Earlier French people had lunch at home. But with time this has become an unaffordable luxury - it's easier and cheaper to eat at the workplace.
Charles Mendi is a typical French businessman. As a rule, he spends twenty minutes on lunch, eating mostly at his office. And not just because of money.
"We have a kitchen at the office - says Charles - Sometimes I have lunch there, but most of the time I eat sitting in front of the computer screen.

elrobbi Russian → English
Original Text

Раньше я уходил на обеда на целый час. Но теперь слишком много работы".
Обеденного перерыва его при этом никто не лишал, это, как он говорит, его собственный выбор: "Я по-прежнему могу уйти на час, но это означает, что мне придется дольше оставаться на работе".
"Рабочий день изменился. Я работаю в американской компании. Мы работаем и общаемся с коллегами в Нью-Йорке, у которых рабочий день начинается, когда у нас уже обед. Мне кажется, привычки меняются, и это отражает глобальный характер нашего бизнеса", - говорит он.
Бальтазар с таким мнением согласен. Хотя считает, что отчасти, причина тому – сколько у кого денег в кошельке.

Translation

In the past I spent a whole hour on lunch. But now I have too much work".
Since no one denies him lunch breaks, this is, as he says, his own decision: "For the time being I can still leave for an hour, but this means that I will have to stay longer at work".
"The work day has changed. I work at an American company. We work and communicate with colleagues in New York, whose work day starts when it's already the middle of the day here. It seems to me that habits are changing, and this reflects the global character of our business", he says.
Baltazar agrees with this opinion. However it considers that the reason, in part, is how much money people have in their wallets.

elrobbi Russian → English
Original Text

Пицца за криптовалюту
При этом "Биткойн" часто фигурирует в делах о финансовых преступлениях, поскольку сделки с использованием криптовалют трудно отследить.
В прошлом месяце был закрыт вебсайт Silk Road, нелегально торговавший наркотиками. Его посетители расплачивались "биткойнами".
В октябре в Ванкувере начал работу первый в мире банкомат, обменивающий "биткойны" на наличные.
В мире существуют биржи криптовалют, такие как BTC-e.com или Cryptsy.
Помимо "биткойнов", там торгуются аналогичные, созданные программистами виртуальные продукты: litecoin, namecoin, worldcoin и другие.
Несмотря на достаточно высокую стоимость одного "биткойна", в повседневной жизни желающие могут расплачиваться его долями.

Translation

Pizza as currency
In view of this, "Bitcoin" often plays a role in the business of financial crimes, since the transactions of these currency users is difficult to track.
Last month the website Silk Road, used for illegal trade in narcotics, was closed. Its visitors settled their accounts through "bitcoins".
In October, ATMs in Vancouver were the first in the world to start exchanging "bitcoins" into cash.
In the world there are several websites to exchange currency, such as BTC-e.com or Crptsy.
Trade analogous to "bitcoins" has created programmers of virtual products such as: litecoin, namecoin, worldcoin, and others.
Despite the relatively high cost of one "bitcoin", in daily life anyone who wants to can use them for financial transactions.

elrobbi Russian → English
Original Text

В петиции студенты просят Януковича подписать соглашение об ассоциации с ЕС 28 ноября на саммите в Вильнюсе, а также предлагают ему встретиться, чтобы обсудить этот вопрос, сообщают "Украинские новости".
Также студенты просят президента обеспечить безопасность "евромайданов" по всей стране и прекратить позорную практику их запрета судебными решениями.
Петицию принял и пообещал передать в администрацию президента мужчина, назвавшийся сотрудником администрации Виктором Шарабарой.
После передачи документа колонна студентов освободила улицу Банковую и спустилась на Майдан Незалежности.
Виктор Янукович считает невозможным изменение решения о прекращении процесса подготовки к подписанию соглашения об ассоциации между

Translation

In a petition students request Yanukovitch to sign an agreement of association with the EC on November 28 at the Vilnius Summit, and they also suggest meeting him in order to discuss this question, reports the "Ukrainian News".
These same students request the president to provide safe "euromaydans" all over the country and stop shamefully banning them through court decisions.
The petition was accepted and promised to be delivered to the president's administration by a man who identified himself as an employee Victor Sharabor's administration.
After the document was released, a crowd of students flowed through Bankovaya Street and into Independence Square.
Victor Yanukovitch considers it impossible to change the decision of terminating the process of preparation for signing the agreement concerning the association between

elrobbi Russian → English
Original Text

Украиной и ЕС, несмотря на проведение массовых митингов за европейскую интеграцию.
Ранее в вреду около 5 тысяч студентов нескольких киевских университетов прибыли на Майдан Незалежности в Киеве с флагами Украины и Евросоюза, скандируя: "Молодежь нации – за евроинтеграцию!", "Присоединяйтесь к нам!".
Перед зданием кабинета министров Украины состоялся многотысячный митинг. Многим журналистам и политикам не удалось попасть внутрь здания, которое охраняют несколько тысяч бойцов спецназа.
В ходе заседания правительства премьер Николай Азаров заявил, что договор об ассоциации с ЕС был бы "провальным для обеих сторон" из-за неблагоприятной экономической ситуации.

Translation

Ukraine and the EC, despite conducting a mass of meetings on European integration.
Early in the demonstration, about five thousand students from several Kiev universities arrived at Independence Square in Kiev with Ukrainian and European flags, chanting: "A young nation is Euro-integrated!", "Join us!".
In front of the building of the Ukrainian cabinet minster, several thousand meetings took place. Many journalists and politicians weren't able to get inside the building, which was guarded by several thousand special police force officers.
At the beginning of the meeting, Prime Minister Nikolai Azarov said that agreements on association with the EC would be "loses for both sides" due to the adverse economic situation.

elrobbi Russian → English
Original Text

В сообщении ЕСПЧ, поступившем в Би-би-си, указывается, что процесс усыновления был прерван уже на последнем этапе, когда все необходимые процедуры были практически завершены.
В своем заявлении истцы также отмечают, что они были подвергнуты дискриминации по национальному признаку, что противоречит Европейской конвенции о правах человека.
Кроме того, заявители подчеркивают, что некоторые ожидающие усыновления дети нуждаются в специальной медицинской помощи, которую они могут получить только в США, а лишение их такой возможности тоже является нарушением конвенции.
Как отметила в интервью "Новой газете" адвокат заявителей Каринна Москаленко, приемные родители уже распланировали жизнь и лечение своих будущих детей и

Translation

In a communication with ECHR received at BBC, it is shown that an adoption process was interrupted when if was already at its last stage, after all necessary procedures were nearly completed.
In their application the plaintiffs mentioned that they were subject to discrimination based on their nationality, which goes against Europe's human rights conventions.
Furthermore, the applicants pointed out that several children hoping to be adopted are in need of special medical help, which they can only get in the USA, and depriving them of this possibility is also a violation of the conventions.
As emphasized in the interview in the "Novoi Gazette" with the applicants' lawyer Karina Maskalenko, expectant parents are already planning the life and treatment of their future children and

elrobbi Russian → English
Original Text

"уже считали их своими", а теперь дети могут подумать, что они их предали.
"Мы рассчитываем, что государство признает нарушения и сделает исключение хотя бы для этих малышей", - сказала Москаленко.
Шансы на успех
Адвокат правозащитной организации "Агора" Дамир Гайнутдинов в беседе с "Ведомостями" отметил, что если ЕСПЧ признает нарушения, то это может стать основанием для отмены решений судов, прекративших дела об усыновлении. Но решения могут быть пересмотрены и формально, без изменения вердикта.
По словам Карины Москаленко, хотя Европейский суд не может повлиять на внутреннюю политику страны, его решения обязательны к исполнению.

Translation

"already consider them their own", and now the children might think that they've been betrayed.
"We фку expecting the government to acknowledge these violations and make exceptions even if only for the sake of these children", said Moskalenko.
Chances of success
In a conversation with "Vedomostyami", a lawyer from the human rights organization "Agora" Damir Gaynutdinov said that if the ECHR acknowledges violations, then this could give the court reason to cancel its decision, discontinuing cases concerning adoption. But the decision might be formally revised without changes to the verdict.
According to Karina Moskolenko, even though the European court can't affect the interior politics of the country, its decision will definitely be executed.