Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hyesung (ecometa23) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Korean (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ecometa23 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.

At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.

You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.

Translation

あなたが販売した膝装具について、お問い合わせいただきありがとうございます。私は、彼らがこれらの2つを望んでいたので、リターンを要求したんですが、そのかかわらず、それはペアがあったが、そうではないことを理解しています。私は期待通りに物事が行かなかったことを聞いて申し訳ありません。失望させたことを、もう一度本当に申し訳ありません。私はあなたを手伝いをします。

この時点で、私はあなたのバイヤーに手を差し伸ばして、彼らにリストは2つではなく、1つのみであることを知らせします。これは、彼らが持っているすべての混乱を助けるかもしれないです。

これからリターンを受け入れるか、ないかはあなた次第です。

ecometa23 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.

Translation

私はあなたにメールする前、私の郵便局に追跡番号を持って尋ねたんですが、荷物がララミーに届いたことが全然ないと言われました。そして、私はあなたの前の荷物の追跡番号をチェックするのを覚えていないことに気づいた。私の郵便局はその荷物は必ずララミーに到着すると言いましたけど、その前、私が保持を求めることができます。送られた荷物を保持して、私は特にそれを返すように言わない限り、返されないと求めています。こちの女性職員はここで自分はそれについて何もできないと言いましたが、それが返されるのを我々は待つ必要があり、それが届いた時、どうして返されたかの理由を示す手紙も来ると思いますと言いました。