Kazuyuki DEGUCHI (deguchik) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
deguchik Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

雖然只有短短三天兩夜,也沒能好好安排行程,但我們竟量爭取多的時間與各位遠道而來的貴賓相處、聊天、增進了解及情誼發展,並享用了喜愛的美食,這些都是令人難忘的。

本年度即將結束,我與峰山社長、福羽國際主委都將卸任,這年度的工作也在彼此的努力下,畫下完美的句點,而接著更有新的職務與工作等著我們,不過會多了許多私下聯誼的時間,期望我們能很快地再見面,一歡迎各位隨時來台灣,我們都很樂意當導遊與你們同歡!

Translation

わずかに三日二晩という短い時間、また、スケジュールをうまく組むこともできませんでしたが、私たちはできるだけ多くの時間を割き、遠くからおいでになったお客様とふれ合い、話し、理解と情誼を深め、さらに、すばらしい美食を供にすることができました。どれもみな忘れがたい思い出です。

本年度は終了し、私と峰山社長、複羽国際主任は職を退きますが、双方の努力の末、本年度の仕事も、無事ピリオドを打つこととなりました。そして、さらに新しい職務と仕事が私たちを待っています。もっとも、私的にお付き合いいただく時間も多くあり、またすぐにお会いできるものと期待しております。皆様が台湾へお越しの節は、私たちがガイドとなって皆様と楽しくお供させていただきたく存じます。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

你好:
1、对不起,因家中有紧急事务需要处理,所以回信太迟。
2、关于老人护理用品及婴儿用品的目录制作,已了解。
3、关于从日本发往中国的运费需要泰祉在你们当地的邮局了解并告知。
4、关于中国海关对进口物品的征税情况,我了解了一些信息(见附件)
5、我朋友不是企业法人组织,在淘宝上属于个人开店。
6、因中秋节和国庆节而不予订购货物,已了解,非常感谢在不购物的情况下还支付500.谢谢!

Translation

こんにちは:
1、申し訳ありません。家で急な出来事があり、問題処理のため返信が送れました。
2、老人介護用品、ベビー用品の目録製作については了解しました。
3、日本から中国へ発送する場合の輸送費用については、泰祉さんがそちらの郵便局で(確認)了解の上、告知してください。
4、中国税関による、輸入物品に対する課税状況については、一通り情報を得て理解しております(添付をご覧ください)。
5、私の友人は法人組織ではなく、Taobaoで個人的に開店している人です。
6、中秋節と国慶節中は購買ができないことはわかっています。また、購買ができない状況下においても500.をお支払いいただいたこと、非常に感謝しています。ありがとうございます。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

表面镀的一层是14k的

Translation

表面のメッキ層は14kです。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text


1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准不统一,所以下单前一定要把握好尺寸的问题,如果因为尺码不符导致退货,来回的邮费是买方来承担的,当然你也可以不选择退货,那你就必须找到一个新的买家来购买那件衣服

2,快递方面,在国内,顺风快递的速度和服务已在EMS之上,价格差不多,而且可以选择到付,即由收货方支付邮费,可以减少资金占用,相关信息参见网址

Translation

1,当方におきましては、品物の数量、種類および、比較的わかりやすい(目立った)クオリティ上の瑕疵を確認することしかできません。もし私の検査を通じて、上述のような問題があったときは、私がお店に返品することはできますので、そちらの方はリスクがありません。ただし、国内の服装のサイズは標準的に統一されておらず、オーダーを出す前にこのサイズの問題を把握する必要があります。もしっさいずが一致しないために返品する場合は、返品に要する郵送費用は買い手の負担となります。当然、返品しないという道を選ぶこともできますが、その場合はそちらが新しい買い手を探してその(返品しなかった)衣服を買ってもらう必要があります。


2,運送サービスについては、国内では順風運送(顺风快递)が、EMSより速度、サービスにおいて上を行っています。値段はそれほど変わりませんし、受取人払い、つまり、宇荷物を受け取った人が郵便代を払うことができ、資金が取られるのを減らせます。関連情報についてはHPアドレスをご参照ください。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

3、请核算你的成本和利润,以今天要代购的服装为例,一套衣服的直接成本是¥155,国内邮费¥22,到日本邮费大约为¥160,如果一个月你类似的订单有100件,按我的工资¥5000元一月计算每件商品分摊的工资成本是¥50,那么到达日本后所产生的实际成本是¥387,假设你的目标利润是每件要赚¥80元,那么你卖给你的会员客人必须要达到¥467,请确认这个价格跟你们福冈的市场的价格相比是否有优势?也就是说这个价格你的会员客人是否能够接受?
4、如果确定,我今天根据你要求的流程进行代购。

Translation

3,そちらの原価と利益を計算してください。本日買い付け代行をする衣服を例に取ります。1セットの衣服の直接の原価¥155、国内の郵送費用¥22、日本への郵送費用がだいたい¥160です。もしあなたが一ヶ月で、同じようなオーダーを100着行う場合、私の給与が¥5000で商品一点あたりの原価は¥50、だとすれば、日本に到着した時点での総原価は¥387です。もし、あなたが出したい目標利益が¥80であるとすると、あなたが会員のお客様に販売するときの価格は¥467となります。そちらの福岡のマーケットで、この価格は比較優位がありますでしょうか、ぜひご確認ください。または、この価格が会員のお客様に受け入れられるでしょうか?

4,もし確定しましたら(問題がなければ)、私は本日、そちらが要望なされた手順に沿って、買い付けを行います。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

华西村别墅群
创业。为鼓励华西人养成孝敬长辈、尊老爱幼的美德,华西村对每一户出现老寿星的家庭都给以重奖。2000年,一次性为一家百岁老人户奖励30余万元。华西村还重视从精神上提高村民积极向上的风貌。华西村每周有一次村民大会,每次参加的人都有80%以上,通过村民大会向村民介绍村里经济、教育等方面的情况。华西村重视利用现代媒体扩大在国内外的影响,并反过来以这种影响教育村民。两年前香港电视台拍摄了一部名为《龙情三地》的电视片,

Translation

華西村別荘地帯(※高級住宅街)
創業。華西の人々を励まして、目上を敬い、お年寄りを尊んで幼き者を愛するという美徳を養っていくために、華西村では、米寿を迎えたお年寄りがいる家庭に対して、賞をあげている。2000年には、100歳を迎えたお年寄りがいるある家庭に、30数万元を支給した。華西村はさらに、精神的な方面から村民たちが積極的に向上していくことを重視している。華西村では毎週一回の村民大会があるが、その参加者は毎回80%以上。そして、村民大会を通じて村民たちに対して村の経済や教育などの情況について説明している。華西村はさらに、現代的な媒体の国内外における影響力の活用を重視し、またそれが村民たちの教育に影響することを重視してもいる。二年前、香港のテレビ局が撮影した《龍情三地》という名のテレビ番組がある、※切れています。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

只有同心同德,群策群力,才能克服困难,早成正果。又比如,通过八仙过海的生动场景昭示人们,要积极竞赛,各显神通,充分发挥自己的特长。 在当今中国农村,许多村口的墙壁上刷着搞好计划生育,禁止偷盗、砍伐山林的标语口号。在华西村,则是巨幅语录牌代替了墙上的标语。
华西村的领头人----村党委书记吴仁宝的语录与总书记江泽民的语录并排矗立。语录告诫干部们既要与党中央保持一致,又要与人民群众保持一致;劝说人们家有黄金万两,一日不过三餐,住房独占鳌头,也只睡一个人的位置。

Translation

※前段から続く;西遊記の塑像を使って伝えるのは、心を一つにして同じ徳を保ち、集団の知恵と集団の力量があって、困難を克服することができ、良い成果を得ることができるということだ。また、たとえば、八仙過海のいきいきとした場面が人々に伝えるのは、自らの特長を発揮して、積極的に強みを生かして競い合うように積極的に事にあたることだ。現在の中国農村では、多くの村の入り口の壁に、家族計画だの、偸盗、違法伐採の禁止だのといったスローガンが大書されているものだ。華西村では、大きく書かれた語録(※毛主席の)がそれにかわる。
華西村のリーダー、村党委員会書記呉仁宝の語録と、総書記江沢民の語録が並びそびえ立つ。語録は幹部たちに党中央との一致のみならず、さらに、人民、群衆とも一致することを訓戒し、人々に勧めて言う、一日三食、大き過ぎない住居、一人分の場所で眠ること。

deguchik Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

严肃紧张与生动活泼的结合


曾听在华西村做工的外地人说过这样一个故事:一次,两个伙伴从树上偷摘了八个枇杷,被发现后先后被所属工程队和村委会罚款1200元。说到这件往事时,这位工人仍存有不满。巧的是,在村委会介绍情况时,也把这事当作一个案例。他们的看法是,对违反规定的工人而言,痛苦是肯定有的,但效果也是明显的。事实也是这样,在重罚之下,不文明的举止少了,华西村展现给人的,是卫生、整洁、安全、有序。但在另一方面,华西村又是轻松的。入夜,

Translation

厳粛緊張と活発に動くことを結合させる

華西村で工員をしていた外地人が語っていたこんな話を、かつて聞いたことがある。一度、二人の人間が木の上から8つの琵琶の実を盗んだ。見つかったあとに前後して、所属の生産ラインチームと村委員会から1200元の罰金を徴収された。この当時のことに触れた時、この工員はまだ不満がある様子だった。おもしろいのは、村委員会がこの情況を説明するときにこれを一つのケースとしたことである。彼らの考え方はこうだ。規定に違反した工員にとっては、たしかに辛いことであったろう。だが、効果もまた明らかにあった。事実はつまりこういうことだ。重罰によって、野蛮な行為が減り、華西村は実際に(村人たちに対して)衛生、清潔、安全、秩序を与えることができたのだ。だが別な一面では、華西村は軽やかでもある。夜が来る、