Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

酒井大輔 (daisukes) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都文京区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
daisukes English → Japanese
Original Text

3. Even Chinese Online Professional Social networks struggle in China

A measure of this is that, there were 44 million LinkedIn users in America alone in 2011 compared to Tianji’s 6 million in China. So if China’s number 1 is only about 13% of America’s number 1 in terms of number of users, it proves the market is still at its nascent stages. As we wrote back in July last year, despite China having achieved incredible economic and social growth, the reality is, China only opened up to economic reform in the 1980’s so it hasn’t had a relatively long time to develop a very large pool of business professionals.

Translation

3.オンラインプロフェッショナルソーシャルネットワーク業界において、中国企業ですら中国で苦労している

一つの指標として、LinkedInは2011年、アメリカだけで44百万人のユーザーがいるが、Tianjiは中国に6百人しかユーザーがいない。だから、ユーザー数において、中国のトップ企業はアメリカのトップ企業の13にすぎず、まだ市場が初期段階にあるということである。昨年の7月に書いたように、中国は驚くべき経済と社会の成長を成し遂げたのにも関わらず、現実には、1980年代に経済改革を解放しただけであり、ビジネスプロフェッショナル達が多く育つにはまだ十分な時間が経っていないのである。

daisukes English → Japanese
Original Text

[LAUNCHPAD] TukeQ Pitches a Social Travel Organizer

Founded in May last year, TukeQ is a social travel web and mobile app that helps people organize their travel plans by sharing, follow and viewing other’s plans.

I met Founder, Alex Su around April last year as a participant in iWeekend, a weekend to pitch an idea, build a prototype and present it. Ever the entrepreneur Alex went on to participate in Startup Weekend Beijing and was finally accepted into Kai Fu Lee’s Innovation Works incubator.

Now with an able team of 15, TukeQ is looking to take advantage of China’s hunger to explore the world outside of the mainland. Regions that feature prominently on the site are the United Kingdom and Europe.

Translation

[ローンチパッド]TukeQはソーシャル旅行主催者事業を発表した

昨年5月に設立されたTukeQは、人々が他人のプランをシェア、フォロー、閲覧することで自らのプランを作っていくことを助ける、ソーシャル旅行のWebとモバイルアプリのサービスである。

私は昨年4月頃にiWeekendの参加者として、創業者のAlex Suに会った。iWeekendとは、アイデアを発表し、プロトタイプを作り、発表するである。どんな時でもアントレプレナーであるAlexはスタートアップウィークエンド北京に参加し、最終的にKai Fu LeeのInnovation Works incubatorに選ばれた。

いま、15人の優れたメンバーを擁するは、中国人が本土の外の世界を探検したいと強く思っていることを利用することを目論んでいる。TukeQ目立つように特集されている地域はイギリスとヨーロッパである。

daisukes English → Japanese
Original Text

I know, I know. Some of the VCs’ remarks probably didn’t sit too well with many of you. You were probably thinking, “Seriously, what do they know about Southeast Asia anyway?” But take their comments with a grain of salt. As Alexander Pavlov from Ru-Net Ventures (ru-net.ru) said, “We’re here to educate ourselves.” If they were not interested in SEA, they wouldn’t bother coming and investing the in Southeast Asian market. We are, both founders and investors, all here to put in constructive feedback, to learn and improve as a whole. It’s an important discussion that needs to happen, and we hope this is the first of many such talks.

Translation

もちろん、もちろん。君たちの多くはが、いくつかのベンチャーキャピタルの発言におそらくしっくりきていないだろう。君たちはおそらくこう考えている。「本当のところ、とにかくかれらは東南アジアについてなにをするのだ。」しかし、彼らの発言は割り引いて考えるべきだ。ルーネットベンチャーズのアレキサンダー・パブロウが言っている。「我々は自らを教育するためにここにいる。」もし、彼らが東南アジアに興味がなかったならば、かれらはわざわざ東南アジア市場に出向いて投資などしない。創業者と投資家は両者とも、建設的な意見を言い合い、学び、改善するためにここにいる。これは、行う必要のある重要な議論であり、我々は今回のセッションが今後多く行われるであろうそのような議論の始まりであることを願っている。