Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Daisuke Washio (daisuke_groovy) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
滋賀県大津市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
daisuke_groovy English → Japanese
Original Text

one owner since purchased new in 2003. Includes original Tacoma branded hard-shell case, a small "Damp-It" brand humidifier and a brown leather strap. This one has a factory installed undersaddle peizo pickup and pre-amp w/ 9V battery in a pouch just inside the soundhole (that's what the red & black wires are for in one of the pictures). There are some scratches in the top from overly aggressive strumming by yours truly, and there is a half-inch long scratch in the lower side. The dark streak that can be seen in the upper side is a natural wood anomaly, and has gotten darker with age.

Translation

2003年に購入されてからワンオーナー所有の商品です。
タコマ製のハードケース、"ダンピット"の楽器用保湿剤と、
茶色のレザーストラップが付属します。
この商品は、ピエゾのアンダーサドルピックアップと、
9Vバッテリー駆動のプリアンプが、サウンドホール内部に
工場出荷時から装着されています。(写真の中に見える赤と
黒のケーブルは、そのためのものです。)
小生による過度にアグレッシブなストラミング奏法によって、
ネック部分にいくつか傷が付いています。また、1,2センチ
程度の長さの傷が下部に付いています。ネックの辺りに薄黒い
縞模様が見えますが、天然の木が変異した物で、経年により
黒くなったものです。

daisuke_groovy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Too many people work in ways that are not their ways, and that almost guarantees non-performance.
For knowledge workers, How do I perform? may be an even more important question than What are my strengths? Like one's strengths, how one performs is unique. It is a matter of personality.
Whether personality be a matter of nature or nurture, it surely is formed long before a person goes to work. And how a person performs is a given, just as what a person is good at or not good at is a given. A person's way of performing can be slightly modified, but it is unlikely to be completely changed-and certainly not easily.

Translation

あまりにも多くの人々が、自分らしくないやり方で仕事をしており、そしてそのやり方のほとんどが、全くもって成果に結び付いていない。
知識労働者達にとっては、「どうすれば成果を出せる仕事ができるか?」という疑問が、「自分の強みとは何か?」という疑問よりも非常に重要視されているようである。ここで言う強みとは、その人の仕事のやり方が独創的かどうかと言うことだ。そしてこれが人の個性の本質である。
たとえその個性が生まれつきのものでも、後に教育された物であっても、それらは人々が仕事に就くもっと以前に形成されている事は明白である。そして形成された個性により、その人の得意、不得意が決まると同時に、仕事のやり方も決まるのである。人々の仕事のやり方は少しは修正することができる。しかし、完全に変えられる事は皆無に等しく、そして間違いなく容易ではない。

daisuke_groovy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


Vintage Mint Color Magic Barbie Doll.

Clothes: Nude

Shoes: None

Body: Clean and excellent! There a few pricks on the right foot in the heel area and three or four pricks in the outer foot area, same side.

Hair: Original! No cuts or missing plugs!

Lips: Mint! No rubs!

Face: All original face makeup with very bright cheek color. No fades or flaws!

Limbs: Mint! Knees click and hold tightly in all positions.

Ears: No earring holes or green.

Splits: none

Nail polish: Original and all there

Toe polish: Original and all there

Box: None


Insurance can be added before shipping. Doll stands are not included in the auction.

All of our items come from a smoke free and pet free home.

Translation

ヴィンテージミント色のマジックバービー人形

服装:なし

靴 :なし

ボディ:汚れもなく状態は良好です!右足のかかとの辺りに多少の刺し傷があります。また右足の外側の辺りに3,4つの刺し傷があります。

髪の毛:発売当時のままです!カットもされず、ヘアプラグの欠品もありません!

唇 :綺麗なミント色です!こすり傷もありません!

顔 :全てオリジナルのメイクで、頬の色もとても明るいです。剥げやヒビもありません!

手足:綺麗なミント色です!膝はきっちり閉まっており、どんな姿勢でも取ることができます。

耳:イヤリング用の穴はありません。また、グリーンイヤーでもないです。

割れ:ありません。

マニキュア:オリジナルのままで全て揃っています。

ペディキュア:オリジナルのままで全て揃っています。

箱 :ありません。

発送前に保険を掛ける事ができます。ドールスタンドは今回の出品には含まれておりません。

我々の全ての商品は、禁煙で、ペットのいない家にて扱っております。

daisuke_groovy English → Japanese
Original Text

Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.

So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.

Translation

4月1日から、アマゾンでは印刷版の書籍が100冊売れるたびに、Kindle版の電子書籍が105冊売れている。印刷版の集計には、電子書籍が存在しないペーパーバック・文庫本も含まれており、また、無料版の電子書籍のダウンロード数を含めると、Kindle版の利用数が圧倒的に高くなっていることが分かる。

2011年には、Kindle版の大幅な売上増は、印刷版の売上が伸び続けている事も味方して、アマゾンのアメリカでの過去10年間の書籍事業の歴史上、部数、金額共に最も早い伸び率で対前年比を大きく上回るという、異例の結果を生み出している。

この結果には、印刷版・電子版共に全ての形式の書籍が集計されているが、更に無料書籍の利用数を加味すると、その伸び率は更に上昇するとの見方である。

daisuke_groovy English → Japanese
Original Text

All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.

Translation

Kindleは、”一度買えば、どこでも読める”をモットーとしています。全てのKindleシリーズだけでなく、iPad、iPod touch、iPhone、MacといったApple社製品から、一般的なPC機器、BlackBerry、Windows Phone、Android搭載のスマートフォン等、様々な端末で読書を楽しんで頂けます。また、HPから発売されるTouchPadや、BlackBerryPlayBooksなどにも近日対応予定です。
アマゾンが開発した「Whispersync(ウィスパーシンク)」と呼ばれる技術により、端末を横断してしおりを付けることができ、いつでもどこでも閉じたところから読書を再開出来るようにもなっています。
Kindleでは、電子書籍に付き物のデータ容量に悩むこともありません。あなたが購入した電子書籍は、Kindleストアによって、あなたのライブラリに自動的にバックアップされます。一度購入したものはいつでもワイヤレスで再ダウンロードすることができます。もちろん、再ダウンロードは無料です。

daisuke_groovy English → Japanese
Original Text

I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis

Translation

お客様へメールを差し上げようとしていますが、うまく送信できていないようです。キムラリュウスケ様という方と同じ住所の女性の方に、別の商品を販売してしまったことをお伝えしたかったのですが・・・

もし、その女性とお知り合いでしたら、この事を記載したメモをお送りしようと思います。また、送料のご負担を減らすために、お客様にお買い上げ頂いた商品と一緒に、その女性の方が購入された商品を一緒にお送りしても宜しいでしょうか?

請求書をお送りした際は、送料を分けてお伝えしておりましたが、数ドルではありますが、ご負担を減らせるようにしたいと思います。

なお、このメッセージは彼女にもお送りしますが、どなた宛にお送りすべきか、もしくは分割発送が必要との事でしたらその旨お知らせ頂けますでしょうか。
分割発送の場合は、直ちに請求書を分けて送付させていただきます。
何卒宜しくお願いいたします。
Phyllis

daisuke_groovy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

im very sorry you have a problem with the saw ..may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....im very sorry the interlock dont work ..if you would like i can tell you how to turn down your idle ...i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw .....i will check on price of a spring and let you know what one will cost

Translation

im very sorry you have a problem with the saw..
落札頂いたチェンソーに問題があるとの事で申し訳ありません。。

may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....
お手元に届いてから、何回ほど使用されましたでしょうか。このご連絡を頂くまでに少々お時間が空いた様ですが・・・いかがすれば宜しいでしょうか。。。

im very sorry the interlock dont work ..
スイッチが正常に動作しないとのこと、申し訳ありません。

if you would like i can tell you how to turn down your idle ...
必要でしたら、アイドリングを小さくする方法をお伝えすることはできます。

i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw
私はスチール社公認の技術者でして、私がそのチェーンソーを確認したときは、正常なアイドリングを確認していたのですが・・・

i will check on price of a spring and let you know what one will cost
取り急ぎ、交換用バネの価格をお調べして、後日お知らせ致します。