Arma Yasu (cony_ac100002548242952) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cony_ac100002548242952 English → Japanese
Original Text

1.
I'm sorry for the inconvenience, but when I re-listed this item it put that I had 2 again when I actually had 1 because 1 of them original ones sold. I can give you a full refund for both or refund 1 and send the other. Let me know. Thanks.

2.
i am very sorry for what happen, my Dad past away last Friday and
i am not sure what i had sent out ,can you please give coupe days
so i can check it or you want me to refund your money,i am sorry
i been very busy take care the funeral,
thank you for your understanding and have a good day,

Translation

1.

ご不便をおかけして申し訳ありません。この商品をリストに載せなおする際に、実際には1つはすでに売れてしまっていて手元には1つしかなかったのに、在庫を2つとしてしまいました。2つ分の全額を払い戻させていただくか、1つ分を払い戻して1つを送らせていただこうかと思います。どちらがよいかお知らせください。それでは。

2.

このようなことが起こってしまって大変申し訳ありません。父が金曜に亡くなってしまい、自分が何を送ったかはっきりわかりません。私が確認するか、あるいはお金を払い戻すためにも、2、3日お時間を頂けないでしょうか。葬儀の世話ですごく忙しくて本当に申し訳ないです。ご理解くださるようお願い致します。それでは。

cony_ac100002548242952 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The body is the main part of the speech where important ideas are developed.
The conclusion is the final section of the speech which summarizes, removates, and indicates that the presentation is finished.
The following are the steps involved in preparing an oral presentation:
●Selecting and Narrowing a Topic
Some subjects are so broad and complex that you cannnot speak about the whole topic selection. The amount of time allowed for the speech is important in your topic selection. In a five-minute presentation, for example, you could not effectively tell much about the history of a country. This is too broad a topic, but you could talk about one particular event in the country's history.
When you narrow your

Translation

本論はスピーチのメインパートで、ここで重要な考えが展開されます。

結論はスピーチの最後の部分で、ここではまとめと修正をして、プレゼンテーションが終わることを伝えます。

以下は、口頭のプレゼンテーションを準備する際の手順です。

・トピックを選択し絞る

幅が広すぎたり難解すぎたりして、それについて話し切れないような話題もあります。トピックを選ぶにはスピーチできる時間がどれほどあるのかが重要です。例えば5分間のプレゼンテーションだったら、国家の歴史について多くのことをうまく話すことはできませんね。これではトピックの幅が広すぎますが、国家の歴史のうち特定の出来事一つについてなら話せるでしょう。

テーマを絞る際には、

cony_ac100002548242952 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

subject, divide it into parts and use one of those parts as the area to be coveredby your speech. For example, the general topic "Human Rights,"could be narrowed to "Freedom of speech in Country X"
●Determining a purpose
Most presentations have one of three general purposes: to entertain, to inform,and to persuade.
You need to consider the general purpose of your speech. Ask yourself these questions:
*why am I speaking?
*what do I hope to accomplish?
*How do I want the audience to react?
If the general purpose for the narrowed topic, "Freedom of speech in Coutry X,"is to inform, your specific purpose might be "To get the audience to understand cleary the abuse of human right in Country X."

Translation

テーマを絞る際には、それをいくつかの部分に分けて、そのうちの一つをスピーチで話す範囲にしましょう。例えば、一般的なトピックの『人権』ならば、『X国における言論の自由』というように絞り込むことができます。

・目的を決める

多くのプレゼンテーションは、楽しませる、情報を与える、説得するという3つの大まかな目的のうちの一つを持っています。

話の大まかな目的をよく考える必要があります。自分自身に以下の質問を投げかけてみましょう。

*なぜ話そうとしているのか?

*成し遂げたいことは何か?

*聞き手にどんな反応をしてほしいか?

もし『X国における言論の自由』という絞り込んだトピックの大まかな目的が『情報を与えること』なら、具体的な目的は『聞き手にX国での人権侵害についてはっきりと理解してもらう』といったものになるかもしれませんね。

cony_ac100002548242952 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The value of determining the general and specific purposes of your speech is that the choices of support for your topic are immediately narrowed.
●Understanding your Audience
To accomplish the purpose of your speech, you must consider the situation and circumstances relating to it. To do this, you have to understand your audience so you can adjust your materials and yourwords to the people with whom you wish to communicate. You will find it helpful to know the following information about your listeners.First, you need to know their social and economic position. Second, the education level of your audience must be considered. In order for communication to take place, the listeners must understand what you are

Translation

大まかな目的と具体的な目的を決めることには、トピックの支えになる選択肢がすぐさま絞られるという意義があります。

・聞き手を理解する

スピーチの目的を達成するには、関係する状況や場面を考慮しなければなりません。そのために、聞き手のことを把握し、コミュニケーションを取りたいと思っているその人達に合わせて話の材料や言葉を調整しないといけません。聞き手に関して、以下に述べる情報がわかっていると有益だと思うことでしょう。まず、聞き手の社会的、経済的地位を知る必要があります。次に、聞き手の教育水準を考慮しなければいけません。コミュニケーションが行われるためには、聞き手はあなたが言っていることを理解しなければなりませんからね。

cony_ac100002548242952 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

saying. Third, the way the audience thinks and feels toward you is also very important.
●Deciding on the Main Idea
In order for your presentation and ideas to have a clear direction, you need to state your own idea. This is done is the introduction. The following is an example of a main idea:"Freedom of speech in Country X is non-existent. Citizens cannot speak their opinions without fear of reprisal; the news media are government controlled; and foreign broadcasts are severely restricted." The audience knows exactly what you will cover: the problem of the lack of freedom of speech in Country X. They also know thatyour presentation will include examples: ordinary citizens are afraid to speak their minds;

Translation

3番目に、聞き手の物の考え方と話し手に対する感情もまた非常に重要です。

・メインアイディアを確定する

自分のプレゼンテーションとアイディアに明確な方向性を与えるためには、自分自身の考えを述べなければなりません。これは序論で述べるものです。以下はメインアイディアの例です。「X国において言論の自由は存在しない。国民は報復の恐怖なしに自分の意見を話すことはできない。報道は政府にコントロールされている。そして、外国のメディアは厳しく制限されている。」聞き手は何を話そうとしているかはっきりとわかりますね。X国に言論の自由がないという問題です。また、このプレゼンテーションには例が出てくるということもわかります。一般的な国民は自分の考えを述べることを恐れています。