Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

cmcume Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago Male
Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cmcume English → Japanese
Original Text

here are some fake R11S right now on ebay.
PGA Tour Van Issue Txxxxx TaylorMade R11S 10.6 Loft ASP W…
TaylorMade R11s 9 degree Tour Issue Driver Head with T Se…

Here is how you can tell.
A. The serial number. I haven't seen one with a first number higher than 1 yet.
B. COR tested? Has it been COR tested? Is there a to indicate it? What about the true center? Why is that no market? Why is there no center cut out on the face?
C. No Spec Sticker, no bar code for inventory?
D. That plastic, did he do that himself?
E. 215g? Seriously! Come on man, at least lie and say its 200g. I have never seen a tour head weight 215g.
F. No tour tip? I have never seen a retail tip used on a tour head.

Translation

今、ebayにR11Sの偽物がいくつかあります。
PGA Tour Van Issue Txxxxx TaylorMade R11S 10.6 Loft ASP W…
TaylorMade R11s 9 degree Tour Issue Driver Head with T Se…

これらに、あなたはどのように答えるでしょう。
A. シリアルナンバー。今までに、1より高い、最初の数字は見た事が無い。
B. COR テストしましたか? それは、CORのテストをした事がありましたか? それへ注意を向けましたか? なぜそれが、マーケットに無いのですか? なぜ、表にセンター・カット・アウトが無いのですか。
C. 仕様ステッカー、詳細目録がありません。
D. あれは、プラスチックです。ご自身で、行った事がありますか?
E. 215グラム? 冗談は抜きにして下さい! すごい嘘ですね、それは、200gと言われましたね。ツアー頭部の重さが215gなんて、今まで見た事がありません。
F. ツアーのキャップがない? 私は、ツアーの頭部で中古の小売りのキャップでは見た事がありません。

cmcume English → Japanese
Original Text

A Chinese Perspective: Why Foreign Companies Fail, and How To Succeed In China

Henry Hua, founder and CEO of IDFsoft, a startup company focusing on mobile gaming and gamification, took to the stage at the National University of Singapore (NUS) School of Computing (SoC) last Friday and shared with us certain insights as to how foreign entrepreneurs should go about entering the Chinese market.

As most of us are well aware, many foreign Internet giants tend to lose their foothold in the Chinese Internet industry. That is the sad reality, but why is it happening and why are the subsequent players not learning from the previous failures?

Translation

一人の中国人の見方:どうして、外国のキャンペーンは失敗し、どうしたら、中国で成功るのか。

ヘンリー・ヒュア、IDFsoftのCEOで創立者は、ゲーミフィケーションとモバイルゲームに焦点を絞り会社を立ち上げ、先週金曜日、コンピューティング(SoC)のシンガポール(NUS)学校の国際大学での段階を得て、外国の起業家たちのような人々と共に、確信した識見と、どうしたら、中国のマーケットに参加できるかについて行えたであろうか共有している。

とても知っているので、たくさんの外国のインターネットの巨大企業が中国のインターネット産業の足がかりをなくす傾向がある。それは、悲しいが現実なことだが、なぜ、それは起こり、なぜ、続いて起こるプレーヤー達は、過去の失敗から学ばないのだろうか?

cmcume English → Japanese
Original Text

But newer generations of college graduates began their social media experience as a very personal one. And the shift to using social media for career development may seem optional. But it’s a necessary evil at the very least, and can actually be quite beneficial to your future at the very best.

Here are a few things students should consider when starting to use social media professionally.


1. It’s Not the Same

Most teens and young adults have used social media to connect directly to friends and share personal experiences casual conversations with their networks. Yet interacting on social networks with an eye toward your career is different than doing so for purely personal reasons.

Translation

しかし、大学卒業したばかりの世代で、ソーシャルメディア体験は、とても個人的なものだ。
また、キャリア作りのためにソーシャルメディアにシフトし使っている
しかし、それはすこしわるいことでもあり、実際には将来にとても影響する。

これらは、職業的にソーシャルメディアを使い始めた時、生徒たちが気をつけるべきいくつかのことだ。

1. それは同じではない

最も10歳代または若い大人は彼らのネットワークと共にソーシャルメディアで、ダイレクトに友達とつながったり、個人的な体験、さりげない会話などを共有する。今のところ、純粋な個人的な訳のためそれを使っているのに比べ、面と向かってあなたのキャリアは異なるとソーシャルネットワーク上で交流している。

cmcume English → Japanese
Original Text

Using social media for professional purposes doesn’t mean you have to give that up. In fact, oftentimes it makes a person come across as more genuine and more approachable. But refining your language, highlighting content and information that’s more career-focused, and connecting and conversing with more people outside your immediate group of friends signifies that you’re interested in more than just the personal.

2. Power in Connections

Social networks offer endless ways to connect with a wide-range of people with little effort and to organize those connections — through lists, circles or groups — so you can use them more effectively.

Translation

職業的な目的のためソーシャルメディアを使うのなら、諦めたほうがいい。事実、しばしばそれは、人を交差してもっと本物でもっと人へのアプローチを生むだろう。
しかし、あなたの言語に磨きがかかり、内容が強調され、情報がキャリアにフォーカスされ、あなたの個人的な部分に比べ、興味のある友達に影響し、そのグループの目前の外側のもっと多くの人々とつながっていたり、意見を交わしていたりしている。

2. つながる力

ソーシャルネットワークでのオファーは終わりがなく、小さな努力と共に人々の広くつながる方法があり、また、次のつながりで整理される ー リストを介して・サークルかグループ ー だから、それらをより効果的に使うことができる。

cmcume English → Japanese
Original Text

Less obvious, but perhaps more effective, is the ability to connect directly to the brands you’d love to work for, as well as the people behind those brands. While you keep your eyes peeled for job postings, take some time to engage with these brands and people, and establish a relationship with them.

4. Learning Is Still Good for You

By interacting with professionals, industry media outlets and experts in your desired field of work, you’ll be able to deepen your own level of knowledge of that field and stay on top of trends and current issues. It’s an excellent supplement to your in-class work and good preparation for the continuing learning you’ll need to do when you graduate.

Translation

あまり目立たない、でも、おそらくもっと効果的なのは、あなたが仕事をしてみたいブランドと同様に、それらのブランドの背後にいる人々に直接連絡をとることです。あなたの視点がすべての求人情報ために離れていかなにように保ち、時間を取りそれらのブランドと人々を引きつけ、彼らと共に関係を作り上げる。

4. 学習はあなたにとってまだふさわしい

プロ達と交流することにより、業界・メディアの販路や専門家は仕事のあなたの目的のフィールドのなかで、あなたは、あなた自身の知識のフィールドのレベルをもっと深め、トレンドや流行りの終着点の頂点にいることができるようになる。
それは、あなたが卒業した時、あなたのクラス作業を素晴らしく埋め合わせ、続けて学ぶのが必要になるといういい心構えになる。

cmcume English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

5. You Can’t Hide Behind the Curtain

The speed and virtual aspect of social networks can tempt people to act less than professional. For instance, sometimes harsher or more sarcastic interactions are acceptable on social media. And some people believe that because social media is generally a public forum, they should be able to speak freely and openly.

No matter your stance, disrespectful interactions with others (strangers or colleagues) is a huge no-no. If you wouldn’t say something to a person face-to-face, it probably means it isn’t appropriate for social media either. The same social norms apply whether online or offline, and the same level of respect and collegiality is expected on these channels.

Translation

5. あなたは、カーテンの後ろに隠れられない

ソーシャルネットワークのそのスピードやバーチャルな局面は、プロに比べて規定が少なく人々を試す。
事実、時々嫌か、もっと皮肉な交流はソーシャルメディアではやむなく容認される。
また、幾人かの人々は、ソーシャルメディアはパブリックフォーラムで一般的だからと信じ、彼らは、友好的に、オープンに話すことができる。

あなたの姿勢には問題なく、他(見知らぬ人か、同僚)と共に無礼な交流は大いにしてはいけない。
もし、あなたが何かを顔と顔で言えなかっただろう、それは、恐らく、どちらでも任意のソーシャルメディアのための意味で妥当ではない。
それは、同じソーシャルの規準をオンラインかオフラインにしろ適用し、配慮や協調関係はそれらのチャンネルで期待される同じレベルでないといけない。

cmcume English → Japanese
Original Text

As an exception, place the order for this item using priority international courier and write back to us with the order number so that we will refund the shipping charges.

Please make sure to place the order with Amazon.com as we will not be able to modify or refund Amazon Marketplace/Merchant orders.

Please visit this URL to write back to us:

url

One of our aims at Amazon.com is to provide a convenient and efficient service; in this case, we haven't met that standard. I'm truly sorry, and I hope you'll give us another chance in the future.

We value your business and hope that you will shop again at Amazon.com.



If no, please click here:
url

Translation

例外のため、このアイテムのオーダーされた場所は優先された国際的な配達業者や、オーダーナンバーと共に、私達に返事を書いてください。私達は、買い物した代金を払戻すつもりです。

オーダーの場所と共に、Amazon.comのようにAmazonマーケットプレイス・マーチャントを改めるか払戻すことはできないでしょうということを確認してください。

私達に返事を書くためにこのURLを訪れてください。

url

Amazon.comでの私達の目的の一つは、便利で効率的なサービスへ。この場合、我々は、この基準を満たしていません。心からすみませんでした。また、私は将来的に、あなたがもう一度チャンスを与えてくださることを願っています。

私達は、あなたのビジネス価値、そして、あなたがもう一度Amazon.comでショッピングしてくださることを願っています。


もしダメなら、ここをクリックしてください。
url

cmcume English → Japanese
Original Text

Model Condition 8.6 /10 - It is in really good order as you can see. The wings come out when you push the gear stick and all the figures are present. There is some tarnishing to the bulkhead in front of the window & some plating loss to the window frame, but as I hope you can see, it really does look good. A nice original Corgi that won't break the bank!
Box Condition 6.9/10 - It's complete with all flaps and no tape or graffiti. It is faded. There is a surface tear where a price label has been removed and the cellophane is wrinkled & has a small hole in it. The original cloud has one end missing, but the balloon backdrop is complete. It's still a really nice solid box and of course, 100% original.

Translation

モデルコンディション 8.6/10 - それは、あなたが見るくらい本当にいいオーダーです。その羽は、あなたがギヤースティック押したとき動き、そのすべての姿は、現状にあるものです。それらははね開け戸の窓や、窓枠のかぶせを傷つけてしまうことがありますが、私は、あなたが見れると思い、それは、見た目的にとてもいいです。素敵なオリジナルのコーギーは浅瀬でも壊れないでしょう!
ボックスコレクション 6.9/10 - それは、すべての動きや落書きがなく揃っています。それは、あせます。その滴の形のサーフェイスは、どこでも値札が取られてしまっていて、セロハンはシワや小さな穴が開いています。そのクラウドは、ミス無しで、でもバルーンバックドロップは、すべて揃っています。それは、まだ本当に素敵で長方形の箱入りで勿論、100%オリジナルです。

cmcume English → Japanese
Original Text

UP FOR BID IS THE RARE GLASS SLIPPER FROM THE WDCC DREAMS COME TRUE EVENT 1996.

It has a faceted crystal heart on the top of the slipper and the "Dreams Come True 1996" etched along the side. The official Walt Disney Classics Collection logo is etched on the bottom of the slipper. The piece was offered as a gift, won in a drawing, or as a purchase with purchase, during the Fairy Godmother event. This is rare because each dealer was offered only 10 initial pieces, with an option for 10 additional pieces. Fabulous with your Cinderella collection, or as a rare and unique gift to that lovable collector in your life.

Translation

入札のアップは、WDCC ドリームズ カム トゥルー イベント 1996からの珍しい透明なスリッパです。

それは、クリスタルのハートがトップにあしらわれたスリッパで、"Dreams Come True 1996"でサイドに身につけられました。その公式の”ディズニー・クラシックコレクション”ロゴはそのスリッパの下部に食刻されています。その部分は、贈り物として提供され、くじにあたり、あるいは、購入特典として、フェアリー・ゴットマザー・イベントで用いられたものです。これは、元の10ピースだけと、オプションのため10ピース用意されたものなので、とても珍しいです。驚くべきあなたのシンデレラコレクションと共に、または、珍しく唯一の贈り物をあなたの生活のなかで愛すべきコレクターに送ってみてはいかがでしょう。