DEご連絡ありがとうございます。商品が届き状態を確認次第、必ず返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。
DEThank you for your contact. As soon as I receive the products, I will check the refund procedures. Best regards.
こんにちは、連絡ありがとう。確認です。日本までの送料込価格で$3600ですか?差額金が発生した場合ペイパルで返金してもらえますか?商品と一緒に同封するインボイスの金額を$40×8個、合計$320としてもらえますか?上記内容で問題無ければ8個、購入したいた思います。この商品は今後入荷の予定はありまうか?継続的に購入したいと思っています。回答お願いします。
Hello, thank you for contact.For confirmation, Is it $ 3,600 including the postage to Japan?If there's any balance, can I have my money back through pay pal?Can I have the amount of money of the invoice that enclose with the product that $40×8 unit, which $320 in total?If there's no problem in statements above, I would like to buy 8 units.Is this product scheduled for future delivery?I want to purchase the products continuously.Please reply.
写真を送ってくれてありがとう。犯罪が発生したようでして、2点教えてください。 箱に貼られた切手の合計金額を教えていただけませんか?商品が到着した際に箱は開封されていましたか?あなたが返送された荷物は10月6日に返送されましたが、貼付の通り中身が空の状態です。1点確認をしたいのですが、このパッケージは商品を入れた状態で500グラムあります。商品は3ドルでは返送できないはずです。返送する商品を入れ忘れていませんか?あなたからの回答内容に応じて、アマゾンに相談したいと思います。
Thank you for sending me the photos.Crime has seemed to have occurred, please tell me two points of it.Could you tell me the total price of the stamp affixed to the box?If the goods arrive, does the box had been opened?Your luggage has been returned on October 6, but the contents of luggage is empty.I'd like to confirm one thing, this package is 500 grams in a state in which the goods were placed.Products can not be returned in the $3.Do you have forgotten to return items?Depending on the content of the answer from you, I want to talk to Amazon.