Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

More Asia Problems for Groupon, This Time in Korea

Here’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupon website, this according the Korean Herald citing the FTC statement (Korean).

The commission has fined Groupon 17 million won (or about $14,773) and has ordered them to display the details of the penalty on its website. I tried to find the notice on groupon.kr but with no luck, though I should make clear I can’t read Korean.

Translation

アジアでのまたグルーポン問題 今回は韓国で

グルーポンフロント(NASDAQ:GRPN)にさらなる問題ニュースあり。今回は韓国で起きた。

FTC発表(韓国語)を伝える韓国ヘラルドによると、韓国公正取引委員会(FTC)はグルーポン韓国の事務所に罰金を命じたとのこと。理由は従業員の一人が147のやらせの商品レビューをグルーポンのウエッブサイトに投稿したためである。

委員会は170万ウォン(およそ14,773ドル)の罰金を科し、ウエッブサイト上に処罰について詳しく掲示するよう命じた。

グルーポン韓国でこの記事を見つけようとしたが見つからなかった。しかし分かってほしい。私は韓国語は読めないことを。

chipange English → Japanese
Original Text

Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football Club

Tencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that it has decided to bring an entire Football club to its range of Internet products. That football team is none other than FC Barcelona, one of the largest and most successful teams in the world.

In the agreement, Tencent is tasked to develop a Chinese site for FC Barcelona. Tencent will also help FC Barcelona to create a digital presence on QQ, Qzone, Pengyou, and Tencent Weibo.

Translation

テンセントによるバルセロナフットボールクラブの中国サイトを立ち上テンセント

(HKG:0700)は有名人をテンセントのインターネットサイトに引き入れるのがとても得意であるが、最近中国のインターネット大手企業は、スポーツ界有名人に焦点を当てているようである。最近のクリスチアノロナウドを始めとし、すべてのフットボールクラブをインターネット商品として広げていく決定をしたとのことである。そのフットボールチームは最大かつ世界でもっとも成功したチームの一つであるFCバルセロナである。

テンセントはFCバルセロナの中国サイトを作る契約を結んだ。テンセントはまたFCバルセロナがQQ, クゾン、ペンギョウとテンセントウエイボ上にデジタルプレゼンを作るのを助けるするとのこと。

chipange English → Japanese
Original Text

Users can expect to see FC Barcelona branded mobile games and apps soon with this agreement. However, the content will be vetted through the football club before going live.


It is a win-win situation for both parties. FC Barcelona obviously wants to have more influence and reach in China. While Tencent can provide users with FC Barcelona-related content in Chinese.

This move could also help to reanimate many dead accounts who are fans and want to follow FC Barcelona news. And of course, it’s a “muhaha” moment for Tencent as it adds yet another big, recognizable brand to its range of products, especially Tencent Weibo.

Translation

ユーザーは、この契約によりFCバルセロナブランドのモバイルゲームとアプリが間もなく出てくる事を期待する。しかし、その内容は、稼動前にライブフットボールクラブを通じて入念に検討される。

両者にとって共に良い事である。FCバルセロナはもっと中国での影響力を高めたいと願っている。一方テンセントはFCバルセロナ関係の内容を中国語でユーザーに提供できる。

この動きで、FCバルセロナのニュースをフォローするたくさんのファンの使われていないアカウントが復活する。そしてもちろん、テンセントにとって笑いが止まらない。特にテンセントウエイボという製品群にもう一つの大きな、認知ブランドを加えるのだから。

chipange English → Japanese
Original Text

I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.


Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added:

[Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.

(I wonder what those common values are?)

I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.

Translation

もし契約に独占条項が含まれていれば、私はFCバルセロナがシノウエイボ上にアカウントを持つ事を許さないと思う。

興味深いのは、FCバルセロナの新しいディレクターであるディダックリーが説明によると、これがテンセントが結ぶ第一番目のグローバルな契約となる。リーはとても喜んでいるようだ。彼は、さらに続けた。

[テンセント]の重役達は、我々が偉大なクラブであるという理由だけでなく、共通の価値を共有できるので大変満足しているかを語った。

(この共通の価値とはなんだろうか?)

テンセントが、デジタルチャンネルを通じて中国でFCバルセロナのデジタルプロモーションを流すのを楽しみにしている。

chipange English → Japanese
Original Text

Social Games Big in Asia, But How are They Doing in India?

We’ve written much here on this blog about social gaming in Asia, particularly in China and Japan. But we don’t hear too much about the social gaming space in India. Today we’re hearing from MOL, Asia’s leading e-payment provider for games and social networks, that social gaming is ‘experiencing huge growth’ in that country.

MOL India says about half of the nation’s Facebook users play social games. They say that this is about 10 million social gamers, although user metrics for Facebook are never easy to nail down (SocialBakers says 38 million total right now).

Ganesh Kumar Bangah, MOL’s CEO further explains:

Translation

ソーシャルゲームはアジアでは人気がありますが、インドではどうでしょうか?

私たちは、特に中国と日本ではアジアでのソーシャルゲームについてこのブログでよく書いていますが、インドでのソーシャルゲームについてはあまり聞いた事がありません。今日、アジアのゲームとソーシャルネットワーク向けの有力な電子ペイメントプロバイダーであるMOLから聞きましたが、ソーシャルゲームは“その国で急激な成長”をしているとのことです。

MOLインドは、国のフェースブックユーザーのおよそ半数がソーシャルゲームをしていると伝えています。その数は約1000万人のソーシャルゲーマーとなるとのことです。しかし、フェースブックのユーザー数を知るのは簡単ではないですが。(ソーシャルベイカーによると、現在では合計3800万とのことです。)

MOLのCEOであるGanesh Kumar Bangah氏からの説明の続きです。