Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

The s300 are on the market in standard form. The tour issue ones you buy are tour only and cannot actually be bought. I can only sell tour issue s300 and s200 to people who sell them overseas like you are. If you need standard dynamic gold I can get for you for $8 each. I will check on bimatrix and see if they ate offering them. I do haveots of other items that are easy to sell like Myazaki and project x tour issue woods at great prices.

Yes, it does come with the headcover and the invoice has been sent for the R11S V2 9* head.

The P version is the Tour Issue RBZ Tour driver head.

Not just the PGA tour but any pro golfer with a relationship with Martix.

Translation

s300は標準の形で売られています。あなたが買うツアーイシューの品はツアー専用でして実際に購入することはできません。ツアーイシューの300 とs200ならあなたのような海外の方にも売ることがきます。
スタンダードダイナミックゴールドが必要なのでしたら、各$8で入手できます。
バイマトリックについては入手できるか調べてみます。
他にも、Myazaki やproject x tour issue ウッドなどのたくさんの商品がありますが、良い価格で販売させていただきます。

はい、ヘッドカバーが付きます。R11S V2 9* ヘッドのインボイスは送りました。

PバージョンはツアーイシューのRBZ ツアードライバーヘッドです。

ただのPGA ツアーでなくMartixに関係するプロのゴルファーです。

chipange English → Japanese
Original Text

Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes.
TURBO: If after 5 seconds LED #3 flashes (on-off-on) the TURBO (high voltage desulfation) mode has engaged, indicating the battery's level of sulfation is high.

LED #8 will light once the battery accepts minimum charge current, confirming start of recovery.
STANDARD: LED #8 immediately lights (together with LED #3) indicating the battery is lightly sulfated and is accepting charge current at the 16V limited level. NOTE: This may also occur if the neglected battery remains in the vehicle and the connected circuitry is drawing current. For best results when attempting to recover a neglected battery, remove from the vehicle, inspect and then charge.

Translation

充電時間:最長2時間、最短15分
ターボ:5秒後、LED番号3が点滅し(ON-OFF-ON)ターボ(高電圧脱硫酸化)モードに入ります。

LED番号8はバッテリーに最小充電電流が流れると点灯し、リカバリーが開始します。
スタンダード:LED番号8は直ちに点灯します。(LED番号3番も合わせて)これはバッテリーがわずかに硫酸化していて、16Vに制限されたレベルの充電電流が流れていることを示します。
注意:車両に放置されたバッテリーが回路に接続しっぱなしになっていて電流が流れているのかもしれません。
最良の結果を得るには、放置されたバッテリを車両から取り外し、回収して充電について検査してください。

chipange English → Japanese
Original Text

PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8.
NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.
LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%
OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%
OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation mode
LEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.


Translation

点滅:リカバリーの最終15分間は、LED番号9と番号10がLED番号8と一緒に点灯もしくは点滅します。
注意:問題なく十分に充電されたバッテリーは即座にこの段階になります。
LED番号4の点灯はFULL ON(全部ON)を意味し、バルク充電モードが始まります。
充電時間:最長48時間(リカバリーモードではこれほどかかりません。)
スタンダードの湿電池を80%以上初期充電されていたり、あるいは密閉型AGM電池が60%以上初期充電されていたり、
あるいはバッテリーがリカバリー脱硫酸化モードの間十分に回復した場合は、LED番号8、9,10がバルク充電の間ずっと点灯し、AMPMATICプログラムが、充電がこれ以上失われないようするために電流を制御します。

chipange English → Japanese
Original Text

Once the battery voltage has risen to 14.3V, indicating an almost fully charged battery, then
LED #4 flashes to indicate PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION multiple charge mode has engaged.
Charge time: Maximum 48 hours less time in RECOVERY and BULK mode OR minimum 15 minutes.
PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10 minute period: Charge current is delivered during which the voltage is carefully controlled to remain below 14.4V. Maximum charge current depends on the battery condition, it is expected to reduce with each pulse cycle. VERIFICATION - Following each 10 minute period battery condition is verified.

If the program: determines that the battery needs further charging,

Translation

いったんバッテリーの電圧が14.3Vに上がったら、バッテリーがほぼ完全に充電できた事を意味します。
LED番号はフラッシュしPULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION の複数の充電モードが開始します。
充電時間:最長48時間で、リカバリーやバルクモードより短い時間となります。最短で15分。

PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10分間:電圧は14.4V以下となるよう注意深く制御され、この状態で充電電流は供給されます。各パルスサイクルと合わせて減らすことが期待できます。

VERIFICATION- Following、各10分間、バッテリーの状態を確かめます。
もしプログラムがバッテリーはさらに充電が必要と判断した場合は、

chipange English → Japanese
Original Text

The QUICK GUIDE is a brief description of LED indications and their meaning as they occur through-out the program. For detailed voltage and current values refer to the full instruction set. The LED numbers are referenced according to the LED panel illustration below.
Following connection to AC power: LED #1 lights. LED #1 will dim (reduce intensity) during ECO mode. Incorrect reversed connection to the battery: LED #2 lights with LED #1.
WHEN CHARGING A BATTERY:
If the battery is flat with voltage measuring at least 2V
OR a standard wet cell battery is less than 80% charged OR a sealed AGM battery is less than 60% charged
LED #3 lights FULL ON indicating the 3 stage recovery / desulfation mode has engaged.

Translation

クイックガイドには、プログラムを通してLEDインジケーターの動作とその意味が書かれています。
電圧値と電流値の詳細につきましては取扱説明書のセットを参照してください。
LED番号は 以下のLEDパネル図を参照してください。
AC電源との接続は以下の通りです。:LED番号1のライト。LED番号1はECOモードではぼんやり光ります。(明度を下げる) 正しく無くバッテリーに逆につなぐと:LED番号はLED番号1と共に光ります。
バッテリー充電中
バッテリー切れの場合は、電圧は最低2ボルトあります。
もしくは、スタンダードの湿電池では80%以下で充電してください、
または シール形AGM電池は60%以下で充電してください。
LED番号3の点灯はFULL ON(全部ON)で、それは3段階回復/脱硫酸化モードが始まったことを示します。

chipange English → Japanese
Original Text


Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:
-Great packaging, thank you.
-This is not an X-Plus kit.
-Could you please double-check from your side ?
-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing).
-I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).
-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).
-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).

How shall we proceed for the kit ?
Please advise.
Sincèrement.
Marc.

Translation

カミヨさん、こんにちは。インボイスをちょうど受取りました。いくつかコメントがあります。
すばらしい小包ありがとう。
これはX-Plusのキットではありません。
もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?
これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)
すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)
荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)
EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)

そのキットをどうしますか?
連絡ください。
よろしく。
Marc.

chipange English → Japanese
Original Text

They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:

"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"

Translation

USPS消費者センターからのELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入った手紙を私に送ってきました。必要でしたらこの手紙をファックスします。彼女はこのように私に説明しています。

”この荷物のアドレスは再送業者であるAAAもしくは BBのものです。この会社は一日に1000 から 3000個の荷物を受取ります。郵便局は番地で個別に分けません。
その会社は荷物を開け、再度梱包し海外の顧客に送ります。
彼らがAAAに送った後は 我々は荷物を追跡できません。
時々荷物がバーコードが破損してたり、読めなかったり、あるいは無い状態で届きますが、この荷物にはありえます。スキャンせずに会社に届けられたのかもしれません。”