chiakipenguin Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Xiaomi now ships more than 500,000 units of its M1 handset each month, and it is popular because of its affordable price (1999 RMB or US$313) and good quality. According to a Sina Tech report, its factory at Nanjing now produces about 25,000 units each day, which barely meets the monthly demand. Before the product is dispatched, the phones will be tested several thousand times. The failure rate is about 1.5 percent, which means about two phones out of every 100 malfunction. It’s quite a good stat but still far from the Six Sigma standard, which is approximately 3.4 defects per million units. But it’s a good start, given that Xiaomi has only been selling hardware for a year. It should get better.

Translation

Xiaomi は、今や毎月 M1 の携帯を 50万ユニット以上出荷しており、手頃な価格(1999 元 または 313米ドル)と高品質のため人気だ。Sina Tech のレポートによれば、南京工場は毎日 25,000ユニットを生産しており、これでなんとか毎月の需要をカバーしている。製品が出荷される前に、電話は何千回とテストされる。不良品率は約 1.5%であり、100台のうち約2台が不具合になる計算だ。結構良い数字だが、100万台で約3.4台の不良品という Six Sigma の水準からはほど遠い。しかし、Xiaomi がまだ1年しかハードウェアを売っていないことを考えれば、良好なスタートである。今後はもっと改善されるだろう。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The new app replaces the stale-looking old one as well as adding support for the popular iPad. It brings the TV station more in line with the good-looking apps from the likes of CNN and the BBC. Unfortunately, the Android version is still stuck in the digital Dark Ages, and also needs this kind of refresh at some point.

Articles can be downloaded within the new app for offline reading – which is a good feature that not many news apps bother with. But then Channel NewsAsia goes and spoils it all by only allowing these to be viewable for three days. So you’d still be better off using Instagram or Pocket (formerly ReadItLater) for saving items to read at your leisure.

Translation

この新アプリは、古くさくなった旧アプリの代替となる上、人気の iPad にも対応している。これにより、TV局は、CNNやBBC 等のかっこいいアプリと足並みをそろえることができた。Android 版はまだデジタルの暗黒時代の中にあるが、ある時点でこの種のリフレッシュが必要になるだろう。

記事は、オフラインで読めるように新アプリ内でダウンロードできるが、これは良い機能であり、多くのニュースアプリがあまり持っていないものだ。しかしその一方で、Channel NewsAsia は記事を3日間しか見れないよう制限しているため、せっかくの機能全てをだめにしている。このため、今でも、後で暇な時に読むために保存するには、Instagram や Pocket(旧名 ReadItLater)を使う方がましだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Pinterest-Based Startup Reinvents Bridal Gown Consignment

Nearly Newlywed is a recent startup that aims to shake up the resale market for designer bridal gowns.

The social media-powered online boutique lists discounted bridal gowns from major designers including Vera Wang, Oscar de la Renta, Rodarte and Carolina Herrera. The dresses are guaranteed “nearly new,” meaning they have only been worn once or twice.

If the bride so chooses, Nearly Newlywed will buy back the dress after the wedding, guaranteeing at least 30% of the sale price. She could also opt to place the dress on consignment with the site – an option open to anyone provided the dress meet’s Nearly Newlywed’s criteria.

Translation

Pinterest を活用したスタートアップ、ウェディングドレスの委託販売に再投資

Nearly Newlywed は、デザイナー・ウェディングドレスの中古市場を再活性化を目指す最近のスタートアップだ。

ソーシャル・メディアを活用したこのオンラインブティックは格安のメジャーなデザイナーのウェディングドレスを掲載しており、中には Vera Wang、Oscar de la Renta、Rodarte、Carolina Herrera のドレスもある。ドレスは皆「ほぼ新品」であることを保証されており、つまり、1回か2回しか着用されていないというものだ。

もし新婦が望めば、Nearly Newlywed は結婚式の後にそのドレスを販売価格の30%で買戻すことを保証している。新婦は、そのドレスをサイトで委託販売することもできる。これは、Nearly Newlywed の条件を満たすドレスを提供する人なら誰でも可能だ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Facebook and Twitter are great for talking to brides and answering their questions, she says. Social media is helping the company fill a niche in the space and hold conversations people care about. The small team based in Brooklyn, N.Y., connects with customers nationally.

Nearly Newlywed hosts several pages of wedding, bridal and party dresses available at each time. The site allows filtering by size and length. Courtney hopes to bring in 50 to 100 new dresses every six weeks. Courtney says the company will expand into wedding accessory rentals this year.

Translation

Facebook や Twitter は、花嫁たちに話しかけ、彼女らの質問に答えるのには素晴らしい、と彼女は言う。ソーシャルメディアによって、この会社は空間の中のすき間を埋め、人々が関心を持つ会話をすることができる。ニューヨークのブルックリンに拠点を持つ少規模運営のこの会社は、全国の顧客とつながっている。

Nearly Newlywed は、その時点で入手可能なウェディングドレスや婚礼用ドレス、パーティドレス等を掲載するページをいくつか持っている。サイトでは、サイズや長さで絞り込みができる。Courtney は、6週間ごとに50~100の新しいドレスを追加したいと考えている。Courtney によれば、今年この会社は、ウェディングアクセサリーの分野にも進出する予定とのことだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The iamtrend site is currently available in Thai and English, with more languages to be added by next week. The key to the cross-cultural sharing is, simply, in the preset tags that users can apply to their content, ensuring that when someone in, say, Bangkok applies the ‘alternative music’ tag to a Mogwai video, then I’m likely to stumble across it. Then I get the choice of retweeting or ‘liking’ it. Can you imaging retweeting content on Twitter that’s not in a language you understand? That just generally doesn’t happen. But that barrier is breached on iamtrend.

Translation

iamtrend のサイトは、現在タイ語と英語で提供されており、来週までにはもっと多くの言語が追加される。文化をまたいでのコンテンツ共有のキーは単純で、ユーザがコンテンツに適用できるタグが事前に決められているというものだ。これにより誰かが、例えばバンコクにいて Mogwai のビデオにオルタナティブ・ミュージックというタグを付ければ、おそらく私はそれに出くわして、そしてそれをリツイートしたり「いいね!」したりするチャンスがあるというものだ。理解できない言語で書かれたコンテンツを Twitter でリツイートするなんて、想像できるだろうか? そんなことは普通は起きない。しかし、この壁は iamtrend で崩れたのだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

He adds that Southeast Asia has a wealth of tongues, but online it can all become “segmented by language and culture.” And so this might be a good way for regular folks – and “trendsetters” – to form interest groups.

Other available categories include education, food and drink, tech and science, travel, and lots more – plus lots of sub-categories within those (pictured above).

To gamify the whole community experience, iamtrend includes leaderboards so you can see who are the best people to follow on certain topics, lists for your own posts, virtual badges to represent your interests, as well as a social dashboard so you can track your own stats on the website.

Translation

彼はまた、東南アジアは言語が豊富だがオンラインではそれらはすべて「言語や文化ごとにセグメント」されてしまう、だからこれは、普通の人々トレンドセッター達にとって、同じ興味を持つグループを作るのに良い方法だろう、と付け加えている。

この他に現在あるカテゴリーは、教育、飲食、科学技術、旅行など、数多い。また、上の写真にある通り、カテゴリーの中にさらに多くのサブカテゴリーがある。

コミュニティから得られる体験にゲーム的要素を加えるため、iamtrend は特定の話題では誰をフォローすればよいか分かるランキングや、自分自身の投稿のリスト、自身の関心を表すバーチャルなバッジ、さらにウェブ上での自分に関する数値的なデータを常に見ていられるソーシャル・ダッシュボードを備えている。