Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chiakipenguin Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Rocket Internet set to launch price comparison site PricePanda all over SEA

We just received information that Rocket Internet is planning to launch another e-commerce site aiming at South East Asian market. This time is an online price comparison site called PricePanda.

We learned that the website is ready to be launched once they have enough local e-commerce partners to go on even though they already have their own e-commerce companies Zalora and Lazada; which is hardly enough. Right now, Rocket Internet is approaching retailers and local e-commerce companies in the region and ask them to join as partner with the price comparison site hoping to get more inventory for their comparison engine.

Translation

Rocket Internet、東南アジア全域を対象とした価格比較サイト PricePanda をローンチ予定

我々がさきほど入手した情報によると、Rocket Internet は、東南アジア市場を狙った新たなEコマースサイトのローンチを計画しているらしい。今回は、PricePanda というオンラインの価格比較サイトだ。

Zalora や Lazada といった彼ら自身のEコマース企業があっても、うまくやれる地元のEコマースパートナーが十分にあれば、サイトのローンチ準備は整うらしい(十分にあることはめったにないが)。現時点で、Rocket Internet は、比較エンジンの在庫を増やすべく、東南アジア地域の小売業者やローカルのEコマース企業にアプローチし、価格比較サイトのパートナーとして加わらないかと誘っている。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Just like most price comparison site out there, PricePanda would enable visitors to view item prices from all e-commerce companies on their site, and direct visitors to their partners’ website to follow up with order and payment. All their e-commerce partners have to do is to share their price lists to PricePanda and they would take care of the rest.

Based on a quick DNS Whois search, looks like Rocket Internet already reserved domain names for Singapore, Malaysia, Philippines and Vietnam so it’s most likely launch simultaneously across the region, as usual. No additional information can be found regarding PricePanda, but I can guarantee this won’t be the last time we’ve heard about PricePanda.

Translation

この地域の大半の価格比較サイトと同様、ユーザは、PricePanda のサイトで、全てのEコマース企業の商品の価格を見ることができ、彼らの提携サイトへ直接訪問したユーザは発注と支払を追跡できる。提携しているEコマースサイトは PricePanda と価格リストを共有すればいいだけで、あとは彼らがやってくれる。

DNS Whois 検索をちょっと見た限りでは、Rocket Internet は既にシンガポールやマレーシア、フィリピン、ベトナム向けのドメインを確保しているようで、あまり一般的ではないが、こうした地域で同時にサイトをローンチしてもおかしくない状況だ。これ以上の追加情報は特にないが、PricePanda に関するニュースはこれが最後にはならないことは、私が保証できる。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

It makes sense because Telkom also has the resources or products that do require content, on the participant’s side if the service or product that has been developed has an in-line market benchmark with what Telkom is pursuing, this event can be one option to get a cooperation and market.

Indigo Fellowship is said to give Rp50 million prize for the winner of best work, get mentoring and opportunity to be selected by Telkom and get capital fund and business incubation from Indigo Venture that also owned by Telkom Group. In addition, there’s also an opportunity to take advantage of marketing network, distribution and technology owned by Telkom Group.

Translation

これは理にかなっている。Telkom にはコンテンツを必要とするリソースや製品があり、参加者の側でも、もし開発したサービスや製品が Telkom が追い求めるものに沿ったインラインの市場ベンチマークを持っているなら、このイベントは協業やマーケットを得るための選択肢の1つとなりうる。

Indigo Fellowship は最優秀賞受賞者には、5,000万ルピーの賞金と、Telkom からメンタリングを得られ、選ばれるチャンスが与えられ、Telkom Groupが保有する Indigo Venture から資金やビジネス支援を得られる。さらに、Telkom Group の持つマーケティングネットワークや流通、技術を活用する機会もある。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

“We are already in partnerships with major travel supplies and local operators in order to provide our customers with the most memorable travel experiences without having to splurge,” said Jaka while speaking to e27.

Whether it is a short getaway or a long vacation, Valadoo will leave customers spoilt for choice with their wide range of getaway categories ranging from adventure trips such as diving, hiking, kayaking, paragliding, to romantic couple trips, to arts and cultural trails, to shopping sprees.

If you think that Valadoo has left exotic places untouched, they even allow customers to suggest new travel ideas.

Translation

「我々は、安価で思い出に残る旅行の体験をお客様に提供するために、既に主要なツアー提供業者や地元のオペレータと提携している。」と、Jaka は e27 に語った。

短い週末旅行であれ長期のツアーであれ、Valadoo の顧客は、ダイビングやハイキング、カヤック、パラグライダー等のアドベンチャートリップからロマンティックな二人だけの旅、芸術や文化を訪ねる旅から、買い物三昧まで、幅広い種類のツアーカテゴリーの中でどれを選ぼうかという贅沢な悩みを抱えることになる。

もし、Valadoo がまだ手をつけていないエキゾチックな場所があると思うなら、彼らは、新しい旅行のアイディアに関する提案も受け付けている。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The future for video collaboration

“The VSee team is really excited about the future of video collaboration,” exclaimed Milton. He gave a very good picture of how the future of video collaboration will be like by relating to the ongoing video experience that we were having.

“It is near midnight here in California and I’m working from home while you are in Singapore. VSee enables one to have a rich dialogue with someone from across the world. It is easy to show something or share a file. We see VSee as a social network technology that brings people together, erase distances and simply get work done, no matter where the other person happens to be.”

Translation

ビデオコラボレーションの未来

「VSee のチームは、ビデオコラボレーションの未来について本当にワクワクしている」と、Milton は大声で言いました。彼は、今我々が体験しているビデオになぞらえて、ビデオコラボレーションの未来がどんな風になるのか、非常にわかりやすく説明してくれた。

「あなたはシンガポールにますが、ここカリフォルニアではそろそろ深夜で、私は家で仕事をしています。VSee を使えば、世界どこにいても、相手とのリッチな対話ができるのです。何かを見せたり、ファイルを共有したりが簡単にできます。我々は、VSee のことを、相手がどこにいようとも、人々をつなぎ、距離をなくし、仕事を済ませることができるソーシャルネットワーク技術だと考えています。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Milton envisions that in five to ten years’ time, everybody will be doing video collaboration online, all the time. And, people will just take for granted. His prediction is that traditional hardware-based, multi-billion dollar video conferencing companies like Telepresence, Polycom and Tandberg will be in serious trouble. With the level of video quality that can be achieved now with software technologies like VSee, there is no need to invest in $20,000 on a piece of hardware that entails complexity with it.

Milton adds on, “With the rise of technology like VSee, we will kill the billion dollar companies like Tandberg and Polycom.”

Translation

Milton は、5-10年のうちに、誰もがいつでもオンラインのビデオコラボレーションを行うようになる、と思い描く。そして、人々は、それを単に当たり前のものだと思うようになる、と。彼の予測では、Telepresence や Polycom、Tandberg といった伝統的なハードウェアベースの数十億ドル規模のビデオカンファレンス起業は、深刻な問題に陥るとのことだ。VSee のようなソフトウェア技術で現在実現可能なビデオの品質レベルがあれば、面倒を巻き起こすハードウェア一式に2万ドルを投資する必要などない。

Milton はこうも付け加えた。「VSee のような技術が伸びてくると、我々は Tandberg や Polycom といった数十億ドル起業を殺してしまうだろう。」