chiakipenguin Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

“Do you have a conference, training session or event coming up where individuals will be meeting in person and spending several days together? Set up a community several weeks prior to the event and have them join. Place all logistical materials here and open it up with a simple questions like, “Where are you from?” and “What is your role at _____?” for them. This way, they not only get used to using the community, they are beyond small talk by the time they meet in person. Bonus: House all your materials in the community; no more binders!”
– Mike Fraietta, enterprise community manager at News Corp

Translation

「皆さんが実際に顔を合わせ、何日も一緒にすごせるようなカンファレンスや研修、イベントを実施しますか? イベントの数週間前にコミュニティを作り、彼らをそこに参加させましょう。実務的な資料を全てそこに置き、『どこから来ましたか』『___でのあなたの役割は何ですか』等の簡単な質問から始めておきましょう。こうすれば、彼らがコミュニティの使い方に慣れるだけでなく、実際に顔を合わせるまでに世間話以上の会話を済ませておいてくれます。おまけに、資料をコミュニティ内に置いておけば、バインダーの用意も不要なのです!」
--- News Corp エンタープライズ・コミュニティ・マネジャ マイク・フライエッタ

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Letting Them Know You Care

“Give the community a voice: Our blog is our main channel for news and community highlights. It’s the place we go to feature great photos and users, showcase how different types of people are using Instagram, and give new users tips on how to get more involved in the community. We post daily and are always on the lookout for interesting stories to tell. When we do feature a user, we make sure they know it — we want folks to be proud of their involvement in the community and know that we appreciate them.”
– Josh Riedel, community manager at Instagram

Translation

あなたが気にかけていることを伝えましょう

「コミュニティに発言させましょう。我々のブログは、ニュースやコミュニティのハイライトを伝える主要なチャネルです。これは、素晴らしい写真やユーザを取り上げる場であり、どんなに異なるタイプのユーザが Instagram を使っているかを展示する場でもあり、どうやったらこのコミュニティにもっと深く参加できるかそのコツを新しいユーザに伝える場でもあります。我々は毎日投稿し、伝えるべき面白いストーリーがないか常にウォッチしています。我々は、ユーザがそのコミュニティに参加していることを誇りに思ってほしいし、我々が彼らを大事にしていることも知っていてほしいと考えています。我々があるユーザを取り上げる際、我々はそのユーザがそうした条件をクリアしていることを必ず確認します。」
--- Instagram コミュニティ・マネジャ ジョシュ・リーデル

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Include SEO tags/keywords linking back to your website.
Next day distribution option (if submitted before 5pm PST, 8pm EST).
Access to statistics to measure your campaign.
Receive a Proof of Distribution report with links to your press release posted on between 40 to 60 websites.
Include a video up to 3 minutes in length.
Attach up to 7 files, logos or images (jpg, gif, bmp, pdf, xls, txt, doc) (4)
Social media tool bar.
News shared on 24-7 Press Release Twitter.
Guaranteed 24-7Pressrelease.com front page display.
Higher placement above press releases of lower payments.
Press release review and optimization.
Advertisement free of Google Ads.

Translation

・御社のウェブサイトにリンクする SEO タグ/キーワードを挿入
・翌日配信オプション(ただし、太平洋標準時で5pm、東部標準時で8pmまでに送信されたものが対象)
・キャンペーン効果を測定するための統計データへのアクセス
・40~60社のサイトへ掲載された御社のプレスリリースへのリンクのある配信証明レポートの提供
・3分までの動画の挿入
・7ファイルまで、ロゴや画像等を添付(形式は、jpg、gif、bmp、pdf、xls、txt、doc) (4)
・ソーシャル・メディア・ツールバー
・24-7 の Press Release Twitter での配信
・24-7Pressrelease.com のトップページでの掲載を保証
・安価なリリースより目立つ位置への掲載
・プレスリリースのレビューや最適化サービス
・Google Ad の広告無料

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Permanent inclusion in our searchable database.
(1) Distribution does not always guarantee publication by news partners.
(2) Partial list of premium news partners include SFGate.com, MercuryNews.com, DenverPost.com, The Washington Times, Chron.com, Daily Herald, Miami Herald, CBS Money Watch, Salt lake Tribune, Columbia Dispatch, The Business Insider, and more.
(3) Keyword text links are guaranteed to be displayed on the 24-7Pressrelease.com website. Keyword text links may not always appear on outside news partner websites.
(4) Images / attachments are displayed on the 24-7Pressrelease.com website only and not distributed to news partners.

Translation

・我々の検索可能なデータベースでの永久保存
(1) 配信は、ニュース提携各社による記事掲載を必ずしも保証するものではありません。
(2) 提携高級ニュースサイトの一例: SFGate.com、MercuryNews.com、DenverPost.com、The Washington Times、Chron.com、Daily Herald、Miami Herald、CBS Money Watch、Salt lake Tribune、Columbia Dispatch、The Business Insider 等。
(3) キーワードによる文字リンクの 24-7Pressrelease.com サイトへの掲載は保証されています。キーワード文字リンクは、外部の提携ニュースサイトに必ずしも掲載されるわけではありません。
(4) 画像や添付ファイルは、24-7Pressrelease.com サイトにのみ掲載され、ニュース提携各社へは配信されません。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Clearly, Chinese is going to overtake English as the web’s number one language very soon. At its current rate of growth, that could well happen by mid-2014. Its growth has been stellar in the past 11 years, when most other languages have been static – that’s obviously because so few of its populace was online before. Today it’s still a fairly long way from its saturation point.

Other languages are getting proportionally squeezed, such as the drop in the global share of Japanese, which is now at 8 percent and has been static since 2005. But, last year when we looked at languages used on global social media such as Twitter, we noticed the greater prevalence of Japanese, Korean, and Bahasa Indonesia.

Translation

中国語が英語を追い越してもうすぐウェブの第一言語となるのは確実だ。現在の成長率からすると、2014年半ば頃に起きてもおかしくないらしい。他の言語に変動がなかったこの11年間、その成長は際立っている。オンラインだった人は以前ごく少数だったのが原因であることは明らかで、現在も、飽和点からまだはるかに遠い地点にいる。

その他の言語は、世界的に占める比率は減少しており、例えば、日本語が2005年以降動きがなく現在8%を占めるといった具合だ。ただし、昨年、Twitter 等の世界的ソーシャルメディアで使われる言語を見た際は、日本語、韓国語、インドネシア語の利用が増加していた。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The Gold Rush Mentality

Local news broke last week that 360buy is looking to outsource its group buying business while 55Tuan appears to be one of the bidders as the two were rumored to be in discussion about the possibility.

Now It’s 360buy’s Turn

The 360buy move followed 55Tuan’s taking over of Ganji group buying business two weeks ago. And Ftuan has already been taking care of kaixin001’s daily deal sites since last year. More and more Internet companies who jumped into the group buying arena now after second thought were considering closing down or outsourcing their group buying ventures. We’re expecting to see more similar deals in the near future.

Translation

ゴールド・ラッシュのメンタリティ

先週地元のニュースが報じたところでは、360buy が共同購買事業をアウトソースしようとしており、55Tuan がそれに手を挙げた中の1社で、この2社はその可能性について協議に入っているとの噂だ。

次は 360buy の番だ

2週間前、Ganji の共同購買事業を 55Tuan が引き取った後、360buy が動いた。Ftuan は既に kaixin001 の日替わりキャンペーンサイトの面倒を見ている。この領域に次々に飛び込んだインターネット企業は、今はみな考え直し、共同購買ベンチャーを閉じるかアウトソースすることを検討している。我々は近い将来、同様のディールがさらに出てくると見ている。