chiakipenguin Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

What we are building is something that we hope could fill a void in the e-commerce world that is just [in the] beginning stage in Indonesia. No one has occupied that space yet (at least not that we know of!) and we’re beyond excited to become the first – just like we were the first ever fashion & beauty blog in Indonesia back in 2007!

There are a number of sites that offer women-related products, but few are vertical e-commerce sites that fully dedicate themselves to Indonesia. As the founders are females themselves, this should (naturally) help them understand their market better. I look forward to Female Daily’s e-commerce site launch and I hope it matches Affi’s excitement for the project.

Translation

「私たちが作っているサイトで、まだ始まったばかりのインドネシアのEコマースにぽっかり空いている穴を埋めることができたら、と思っているわ。まだ誰もその空間を占領していないので(少なくとも私たちが知る限りでは!)、1番乗りになれるんじゃないかとワクワクしているの。まさに2007年にインドネシアで最初のファッションと美容のブログだった時のよう!」

女性関係の製品を提供するサイトはたくさんあるが、インドネシアに特化した垂直型Eコマースサイトはほとんどない。創業者たち自身が女性であることは、(当然のことながら)彼らがマーケットをよりよく理解するのに役にたつだろう。私は、Female Daily のEコマースサイトのローンチを楽しみにしているし、Affi がこのプロジェクトに対してワクワクしていた通りになるといいなと思っている。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Warning: date() [function.date]: It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected 'America/Los_Angeles' for 'PDT/-7.0/DST' instead in /usr/local/apache2/htdocs/gixen/extendmirror.php on line 6
Your mirror subscription expires soon (Sun, May 20, 2012).

Any snipes for auctions ending after this date will be executed from the main server only.
Your subscription is not extended automatically. Please extend your subscription by clicking on the link below.

Translation

警告: date() [function.date] : システムのタイムゾーンの設定に依存するのは安全ではありません。date.timezone 設定または date_default_timezone_set() 関数を使う必要があります。もし上記のいずれかの方法を使っているにも関わらずこの警告が出る場合の大半は、タイムゾーンの識別子のつづりを間違えているのが原因です。私たちは、 'PDT/-7.0/DST 用には /usr/local/apache2/htdocs/gixen/extendmirror.php の6行目ではなく、America/Los_Angeles を選択しました。

あなたのミラー契約は近々期限が切れます(2012年5月20日(日))。

この日より後にオークションで競り落としても、それはメインサーバでのみ実行されます。契約は自動延長されません。下記のリンクをクリックして、契約を延長してください。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

While I think much of this negative hype towards games are overblown, Kark, one of twelve incubatees at Singapore’s JFDI-Innov8 Bootcamp, is taking the message seriously and has embarked on a mission to make games less harmful to kids. They’re achieving this by making educational trading cards that interact with smartphones through companion mobile apps.

“Children love games, but they don’t benefit. Only developers do,” says CEO and serial entrepreneur Sindhu Prabowo Dilaksono, who heads a team of four Indonesian co-founders.

“Doing educational apps is one way of making money without feeling guilty.”

Translation

ゲームに対するこの否定的な喧伝が度を越していると私が思ってる間、シンガポールの JFDI-Innov8 Bootcamp で支援された12のベンチャーの1社である Kark は、このメッセージを真剣に受け止め、ゲームを子供たちにとって害が少ないものにすべく活動を開始していた。彼らは、ガイドとなる携帯アプリを使ってスマートフォンと双方でやりとりする教育的なトレーディング・カードを作ることで、これを実現しようとしている。

「子供たちはゲームが大好きだ。けれど彼らは何ら恩恵を受けていない。開発者だけがその恩恵にあずかっている。」と、何社も創業経験を持つCEOの Sindhu Prabowo Dilaksono は言う。彼はいま、4名のインドネシア人共同創業者のチームを率いている。

「教育的アプリを作るのは、罪悪感を感じずにお金を稼げる方法だ。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

What impressed me during the demo was the app’s interactivity. As you flash the card repeatedly, more clouds appear. You can move the clouds around with your fingers, or combine it with other clouds. When it gets too big, it starts to rain. Wave the wind card and these objects will be blown away.

It’s an easy way to teach kids aged five and above concepts like precipitation, or the fact that there’s only one sun (flash the sun card repeatedly does nothing, unlike the cloud card) for us in our solar system.

The team, which consists of CMO Daniel Simon, CCO Fithor Faris, and CTO Bullit Sesariza, has already begun testing their product with kids. The response has been positive so far.

Translation

デモの中で印象に残ったのは、アプリの双方向性だ。カードをくりかえし振れば、たくさんの雲が現れる。指で雲を動かすこともできるし、他の雲とくっつけることもできる。雲が大きくなりすぎたら、雨が降り始める。風のカードを振れば、これらの物体は吹き飛ばされる。

これは5歳以上の子供たちに降雨の概念や、太陽は我々の太陽系には1つしかないという事実を教えるにはとても簡単な方法だ(太陽のカードを何度振っても、雲のカードと違って何も起きない。)。

チームは、CMO の Daniel Simon、CCO の Fithor Faris 及び CTO のBullit Sesariza で構成されており、既に子供たちに使ってもらうテストを開始している。今のところ、反応は非常に良好だ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Sindhu says they will be distributing their cards to retail outlets in Indonesia: Convenience stores, bookstores, and especially toy stores. When kids buy those cards, they would be enticed to download the app, which would in turn drive them to purchase even more cards — a positive feedback loop.

Working with mobile carriers presents a huge opportunity for them as well. Instead of throwing used prepaid cards away, every one of them could become a keepsake if they’re made into collectible trading cards. There’s also massive potential in licensing popular cartoon characters, which will make their products even more appealing to kids.

Translation

Sindhu は、インドネシアの小売店で彼らのカードを販売する予定だという。例えば、コンビニや書店、おもちゃ屋などだ。子供たちがカードを買う時、彼らはアプリをダウンロードしたい欲求にかられ、アプリを使えば結局もっとカードが欲しくなる。肯定的なフィードバック・ループだ。

携帯キャリアとの協業は、彼らに巨大なチャンスももたらしている。使用済のプリペイドカードがコレクション対象のトレーディングカードになるなら、捨てないで記念に取っておくだろう。人気アニメのキャラクタ・ライセンスにも巨大な将来性があり、これで彼らの製品はもっと子供たちにアピールするようになるだろう。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Using Visuals

“Photos can be worth 1,000 words (or posts): Our community comes to Jetsetter for our vacation recommendations and reviews, but it’s the photos that people are most passionate about. Our photo-driven content gets the most user engagement in Facebook and Pinterest. We have stunning photography and engaged fans who love to share the pictures we provide and talk about their own experiences with that destination. Also, our Jetsetter team is constantly traveling the globe and when they do, they share their own photo albums, which are popular among our members.”
– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter

Translation

画像を活用しよう

「写真は1000の文字(や投稿)に相当する価値がある。我々のコミュニティは、休暇のお勧めやクチコミを求めて Jetsetter にやってくるが、彼らが最も喜ぶのは写真だ。写真を中心とした我々のコンテンツは、Facebook や Pinterest でも多くのユーザ層を獲得している。我々には息をのむような素晴らしい写真があり、我々が提供する写真を共有してその旅先での経験を語りたがる固定ファンがいる。また、Jetsetter チームは絶えず世界中を旅しているが、彼らは自身の写真をアルバムで共有しており、これはメンバーには好評だ。」
--- Jetsetter ソーシャル・メディア・マネジャ ジョナサン・ゴールドマン

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Making Connections

“If you’re looking to increase engagement, the question you should answer is: How can we continue to strive for meaning? At its core, social media is about making a real connection with something you care about. And it’s about building communities — which really means building relationships. You don’t have to be an “expert” to build a relationship, you just have to be invested and fully present. Your audience will immediately recognize the value you create if every decision you make is centered around bringing meaning to your community. It may sound simple, and that’s because it is.

Translation

つながりを作ろう

「もしあなたがユーザの参加を増やそうとしているなら、まず答えなければならない質問は『どうやって意義を求め続けられるか』である。大事なのは、ソーシャル・メディアとは、あなたが配慮する対象との間に本当のつながりを作ることである。これはつまりコミュニティ形成であり、本当に人間関係を作ることを意味する。あなたは人間関係作りのエキスパートである必要はない。単に、時間とお金をかけてフルタイムそこにいればよい。もしあなたの決断がコミュニティに意義をもたらすことを中心になされていたら、あなたが生み出す価値にコミュニティはすぐに気づいてくれる。シンプルに聞こえるかもしれないが、実際にシンプルなのだ。