Cherry Blossoms (cherryblossom) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
10 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cherryblossom English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If for any reason the item you have ordered is not right for you, please return it unused within 7 days of receipt for a refund; or within 14 days for an exchange only. You will also be responsible for any return postage costs involved to return the order, unless otherwise advised. Please note that satchels that have been embossed or had straps adjusted cannot be refunded or exchanged.

Free shipping is only available on your first shipment; should you change your mind and wish to make an exchange there will be a re-shipping cost as below:

Please follow the following steps for returning or exchanging items bought online:


Translation

何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。

最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する郵送費につきましては、以下のようになります。

オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。

cherryblossom English → Japanese
Original Text

Canada-based startup D-Wave says it has already has done it. Its chief executive, Vern Brownell, told me in an email that D-Wave Systems has created the first scalable quantum computer, with proven entanglement, and is now working on producing the best results possible for increasingly complex problems. He qualified this claim by stressing that their approach, called “adiabatic computing,” may not be able to solve every problem but has a broad variety of uses in optimizing computations; sampling; machine learning; and constraint satisfaction for commerce, national defense, and science.

Translation

カナダに本拠地を置くスタートアップ企業D-Waveはすでに実用性のある量子コンピューターを開発したと言っている。最高経営責任者であるVern Brownell氏のメールによると、エンタングルメント(量子がもつれ合っている状態)が発覚し、D-Wave Systemsは拡張性のある最初の量子コンピューターを発明した。より複雑な問題に対して一番良い結果を出せるよう今取り組んでいる。 "Adiabatic Computing"と呼ばれるアプローチを強調することによって、彼はこの主張に条件を付けた。はすべての問題を解決できるわけではないが、計算の最適化、、サンプリング、機器の説明、そして制約充足のための商業、自己防衛、科学分野に対するさまざまな活用方法がある。

cherryblossom English → Japanese
Original Text

The sprawling expansion may as well give rise to team integration and communication problems. “When acquiring companies, we look for teams who share our passion for mobile apps, drive innovative thinking and are focused on making big things happen in mobile. With Mobidia, we’re fortunate to find a team who fits the culture at App Annie and brings unique mobile tech talent to the table.” Bin Dai commented.

When talking about future acquisition plans, Dai noted “We will invest in connecting data from every area that is mission critical for those who are changing the world through apps. All products and acquisitions are serving this mission.”

Translation

急激な拡張もチームのまとまりやコミュニケーションを妨げる要因になりえる。「会社を買収するとき、携帯のアプリに対する情熱を共有できたり、革新的な考えを後押ししたり、携帯業界で大業を成し遂げることに集中していたりするチームを探しています。Mobidiaに関しては、App Annieが持つ文化に合っており、なおかつ携帯に関する独自の技術をもつチームを見つけることができ、幸運でした。」とBin Daiはコメントした。

今後の会社の買収計画について語るときに重要なことをDaiは次のように述べた。「アプリを通じて世界を変えようとする人にとってすべての地域からのデータをつなげることは極めて重要なことであり、我々はそれに投資します。すべての製品と買収はこの目的のために行われています。」

cherryblossom English → Japanese
Original Text

The Boston Consulting Group forecasts an additional 70 million in Indonesia’s middle class by 2020. However, while there has been significant growth in consumer spending, there is still a sizable gap in the necessary payment, logistics, and internet infrastructure.

“We aim to bridge the gap towards a fully functioning e-commerce ecosystem in Indonesia, says Albert Lucius, CEO and co-founder of Kudo. “We strongly believe that Kudo’s social commerce model will truly elevate Indonesia’s ecommerce scene to the next level […] Kudo is riding on the rise of ecommerce in Indonesia by enabling buyers to conveniently shop online, even without internet.”

Translation

Boston Consulting Groupでは2020年までにインドネシアにおける中流階級は7000万人増加すると予測している。しかし、個人消費は大きく増えているものの、要支給額には相当な開きがある。

「我々のねらいは、インドネシアにおけるeコマースエコシステムが完全に機能するよう、格差をなくすことです。」とKudoのCEOであり共同創立者であるAlbert Lucius氏は述べる。「KudoのソーシャルコマースモデルはインドネシアのEコマースを次のレベルに持っていくと確信しています。[...]インターネットがない中でもオンラインで便利に買い物ができるようになることによって、Kudoはインドネシアにおけるeコマース出現の波に乗ることになるでしょう。」