Eu não enviei a vcs por não ter dinheiro, do deverei ter o dinheiro semana que vem.Se vcs conseguirem um código para retorno me passa que envio imediatamente.Eu vou querer um outro modelo de tênis, mais ele é um pouco mais caro, vou ter que passar a diferença a vcs.Aguardando
私はお金を持っていないので、あなた方へ送っていません。来週には手元にお金はあるはずです。返品用コードが確認できましたら、教えてください。その後、直ちに送ります。別のモデルのスニーカーが欲しいですが、もう少し高いです。差額をお支払いしなくてはなりません。お返事お待ちしています。
Enfim acabei de receber o tênis que comprei em Setembro e foi extraviado.Conforme havia solicitado a vcs o numero do meu calcado aqui no Brasil é 38 , vcs enviaram um calçado de tamanho 39, pois ficou muito grande para que eu possa usar por esse motivo quero saber como faço a devolução.Segue o número de envio: RX 049945933JP.
ようやく9月に購入して、到着せずにさまよっていたスニーカーが届きました。あなた方に注文してありました靴のブラジルでの足のサイズは38ですが、サイズが39のものが届きました。使用するには大き過ぎるので、どのように返品するのか知りたいです。送付番号は下記の通りです。RX 049945933JP
Obrigado mais uma vez, desculpe a demora. hoje entrei em contato com o fabricante, para saber o motivo da demora no envio do produto. ele me informou que devido ao risco de contagio do vírus Corona, as empresas de envio como EMS, FedEx e DHL , estão monitorando todas as encomendas enviadas. devido a isso. o processo de envio esta lento e demorado. essa semana e possível que já retorne ao normal. e logo ele ira enviar o produto. peço que espere um pouco mais devido a essa circunstância. e não se preocupe . pois seu produto sera entregue . junto com o Gift que prometi a você. obrigado mais uma vez por usa paciência e compreensão .
この度は、遅くなってしまって申し訳ございません。本日、商品の配達が遅延している理由についてメーカーに問い合わせました。メーカー曰く、コロナウィルスの感染リスクを懸念して、EMSやFedEx、DHL等の運送会社は、全ての配達商品をモニタリングしているため、配達に普段よりも時間がかかっているようで、今週には通常営業に戻る見込みとのことであり、その後メーカー側より発送されます。上記のような状況のため、今しばらくご辛抱頂きますようお願い致します。お客様の商品は、約束したギフトと共にお届けされますので、ご安心ください。繰り返しになりますが、ご理解とご辛抱の程よろしくお願い致します。
Obrigado mais uma vez pela compra, o produto sera enviado da china. você vai pagar o valor do frete na porta. com base no peso e no tamanho. o valor do frete sera de 1.800 yens. ate a prefeitura de chiba.lembrado que para perguntas , você deve usar o campo de perguntas do Yahoo. depois de clicar em comprar não e possível cancelar.(esta escrito no anuncio) caso você deseje fazer o cancelamento, sera cobrado uma taxa de 10% do valor do produto, se não foi pago, ele será excluído com [conveniência do proponente aprovado]. Nesse momento, entenda que será classificado automaticamente como [muito ruim] no leilão do Yahoo. por favor entenda.
改めてご購入ありがとうございました。製品は中国より発送されます。千葉県までの送料は、重量とサイズに基づき、1800円となります。製品到着時にお支払いください。リマインドまでですが、何かご質問がある場合、Yahooの質問欄をお使いください。(お知らせにも記載の通り)一度クリックしてしまうと、その後のキャンセルはできません。キャンセルをご希望の場合、製品価格の10%の金額が請求されます。支払われなかった場合、彼は「承認済み提案者の利点」により削除されます。その際、ヤフーオークションでの評価が「非常に悪い」に自動的に変更されますのでご理解ください。