2020-04-28 10:35Ecuador, QUITO CP-LC CENTRO NACIONAL DE CLASIFICACION, Envío recibido en una locación (Entrada)2020-03-16 12:38Ecuador, ZONA PRIMARIA QUITO CP-LC, Envío insertado en una bolsa2020-03-16 11:53Ecuador, QUITO OFFICE D'ECHANGE INTERNATIONA, Envio retornado desde Aduana a CDE-E.P.2020-03-12 16:50Ecuador, QUITO OFFICE D'ECHANGE INTERNATIONA, Envío recibido en Aduana - Ecuador, Motivo: Otras / Iniciando tramites de nacionalizacion de envios2020-03-05 10:39Ecuador, QUITO OFFICE D'ECHANGE INTERNATIONA, Envío recibido en Correos del Ecuador CDE-EP
2020-04-28 10:35配送物、入り口にて受け取り済み。エクアドル、キト、郵便処理センターにて。2020-03-16 12:38配送物、鞄に挿入済み。エクアドル、キト、郵便処理センター第一区域にて。2020-03-16 11:53配送物、税関よりエクアドル郵便へ返却済み。エクアドル、キト、国際貿易事務所にて。2020-03-12 16:50配送物、エクアドル税関にて受け取り済み。理由:その他。国内便の手続きの開始。エクアドル、キト、国際貿易事務所にて。2020-03-05 10:39配送物、エクアドル郵便にて受け取り済み。エクアドル郵便エクアドル、キト、国際貿易事務所にて。
Eu não enviei a vcs por não ter dinheiro, do deverei ter o dinheiro semana que vem.Se vcs conseguirem um código para retorno me passa que envio imediatamente.Eu vou querer um outro modelo de tênis, mais ele é um pouco mais caro, vou ter que passar a diferença a vcs.Aguardando
私はお金を持っていないので、あなた方へ送っていません。来週には手元にお金はあるはずです。返品用コードが確認できましたら、教えてください。その後、直ちに送ります。別のモデルのスニーカーが欲しいですが、もう少し高いです。差額をお支払いしなくてはなりません。お返事お待ちしています。
Enfim acabei de receber o tênis que comprei em Setembro e foi extraviado.Conforme havia solicitado a vcs o numero do meu calcado aqui no Brasil é 38 , vcs enviaram um calçado de tamanho 39, pois ficou muito grande para que eu possa usar por esse motivo quero saber como faço a devolução.Segue o número de envio: RX 049945933JP.
ようやく9月に購入して、到着せずにさまよっていたスニーカーが届きました。あなた方に注文してありました靴のブラジルでの足のサイズは38ですが、サイズが39のものが届きました。使用するには大き過ぎるので、どのように返品するのか知りたいです。送付番号は下記の通りです。RX 049945933JP
Obrigado mais uma vez, desculpe a demora. hoje entrei em contato com o fabricante, para saber o motivo da demora no envio do produto. ele me informou que devido ao risco de contagio do vírus Corona, as empresas de envio como EMS, FedEx e DHL , estão monitorando todas as encomendas enviadas. devido a isso. o processo de envio esta lento e demorado. essa semana e possível que já retorne ao normal. e logo ele ira enviar o produto. peço que espere um pouco mais devido a essa circunstância. e não se preocupe . pois seu produto sera entregue . junto com o Gift que prometi a você. obrigado mais uma vez por usa paciência e compreensão .
この度は、遅くなってしまって申し訳ございません。本日、商品の配達が遅延している理由についてメーカーに問い合わせました。メーカー曰く、コロナウィルスの感染リスクを懸念して、EMSやFedEx、DHL等の運送会社は、全ての配達商品をモニタリングしているため、配達に普段よりも時間がかかっているようで、今週には通常営業に戻る見込みとのことであり、その後メーカー側より発送されます。上記のような状況のため、今しばらくご辛抱頂きますようお願い致します。お客様の商品は、約束したギフトと共にお届けされますので、ご安心ください。繰り返しになりますが、ご理解とご辛抱の程よろしくお願い致します。
〇〇は自由で安全なオンライン決済サービスです。世界中の通貨を送金したり、受け取ることができます。セキュリティ対策も万全です。登録の所要時間はたったの3分ほどで、すぐにアカウントを無料で開設できます。登録の注意点アカウントのパスワードは、大文字を1文字含め、半角の英数字で作成しなければなりません全ての項目への入力が終わりましたら、利用条件に同意の上、アカウント作成をクリックします無料で新規口座開設したい方はこちらブラジルでも利用者急増中
〇〇 é o serviço de pagamento online livre e seguro. Você pode enviar e receber o dinheiro do mundo inteiro. As ações para a segurança da informação foram tomadas completamente.O tempo necessário para o cadastro é de apenas três minutos, por tanto é possível abrir a conta gratuitamente com rapidez.Avisos para o cadastroA senha da conta deve ser em alfabeto com pelo menos uma letra maiúscula.Quando terminar de digitar em todos os ítens, clicar criação da conta após aceitar os termos de uso.Clique aqui para abrir uma conta nova de graça.Os usuários estão aumentando muito no Brasil também.
Obrigado mais uma vez pela compra, o produto sera enviado da china. você vai pagar o valor do frete na porta. com base no peso e no tamanho. o valor do frete sera de 1.800 yens. ate a prefeitura de chiba.lembrado que para perguntas , você deve usar o campo de perguntas do Yahoo. depois de clicar em comprar não e possível cancelar.(esta escrito no anuncio) caso você deseje fazer o cancelamento, sera cobrado uma taxa de 10% do valor do produto, se não foi pago, ele será excluído com [conveniência do proponente aprovado]. Nesse momento, entenda que será classificado automaticamente como [muito ruim] no leilão do Yahoo. por favor entenda.
改めてご購入ありがとうございました。製品は中国より発送されます。千葉県までの送料は、重量とサイズに基づき、1800円となります。製品到着時にお支払いください。リマインドまでですが、何かご質問がある場合、Yahooの質問欄をお使いください。(お知らせにも記載の通り)一度クリックしてしまうと、その後のキャンセルはできません。キャンセルをご希望の場合、製品価格の10%の金額が請求されます。支払われなかった場合、彼は「承認済み提案者の利点」により削除されます。その際、ヤフーオークションでの評価が「非常に悪い」に自動的に変更されますのでご理解ください。
We can offer the MOQ with a total of 4 pairs. Our retail price is $119No we do not have high res photos yet or the updated shoe. It’s a very small stitching change.If you’re interested in buying the MOQ we would need to put the order in by Monday to have it ready by Jan 10th with our order. Any delays will dramatically delay production, as our manufacturing will take a break late January-February.Please let me know if you have any questions,
合計4ペアのMOQを提供できます。小売価格は119ドルです。いいえ、まだ高解像度の写真や最新の靴はありません。 非常に小さなステッチの変更です。MOQの購入に関心がある場合は、月曜日までに注文を入れて1月10日までに注文を準備する必要があります。 当社の製造は1月下旬から2月の期間に休止するため、いかなる遅延も生産を大幅に遅延させます。ご質問がある場合はお知らせください。
もっとエキサイティングな話であると感じれるようにする(何がエキサイトなのか伝わりにくい)対応策: 興味を惹き付ける事実を掘り下げる。→CからDへ航海した、という偉業を達成した兄とそれに感銘を受けた兄弟の話し。1 航海を成し遂げた背景にあった"困難"2 それを乗り越えるために"チャレンジしたこと"3 そのチャレンジを乗り越えられたのは、自分の中にどんな"ミッション"があったからだったのか。4 そういう背景があって達成された、CからDの航海話しに弟は影響を受けた。
To make you feel that it is a more exciting talk (it is difficult to convey what is exciting)Action: to talk more deeply the facts that get interestExample: The story of the man who achieved the feat of sailing from C to D and the his younger brother who was impressed with it.1st "difficulty" behind the voyage2nd "challenge" to overcome it3rd What “mission” did he have to overcome the challenge?4th His brother was influenced by the voyage from C to D, which was achieved with this background.