Notice of Conyac Termination

Yuma (casterxcaster) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
casterxcaster English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The city is expected to grow to 500,000, but the first plan is for 150,000. The site is a magnificent agricultural plateau at the foot of the Himalayas. Here, for the first time, Le Corbusier's theory of the Seven Routes has been fully employed. These are V1: Express highways. V2: Civic avenues of monumental character. V3: Fast traffic roads from which entrances to buildings, sidewalks and pedestrians are excluded. V4: Shopping streets. V5: Distributor streets from shops to neighbourhoods. V6: Service streets to houses. V7: Footpaths and green ways.

In Chandigarh two V28 traverse the city. One contains commercial buildings until, in the west, it enters the Intellectual Core.

Translation

町の人口は50万人になると見込まれていたが、最初の計画は15万人を見込んだ。土地はヒマラヤ山脈の麓にひろがる大きな農耕台地であった。ここではじめて、ル・コルビュジエの『七つの交通路』理論がまんべんなく採用された。つまり、1.高速道路、2.モニュメント的性格を有した市民アベニュー、3.建物への入口や歩道、歩行者が排除された交通専用道路、4.ショッピング・ストリート、5.店や近隣に横付けする配給車両のための道路、6.住宅のための道路、7.歩道や緑道、である。

チャンディーガルでは、28もの道路が2種類に渡って町を覆っていた。そのうちのひとつは、西部で、Intellectual Coreの時代まで商業建物をも含んでいた。

casterxcaster English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Totally awesome guitar.I mean really,WOW!Got this by trading in a Fender '72 reissue Tele, PRS SE Singlecut with EMGs, a Baby Taylor, an Ibanez half-stack solid-state amp with B-52 cab,a powered pedal board,an OD pedal and a Boss TU-3 tuner AND gave the guy $700.and it was TOTALLY WORTH IT!!!This guitar REALLY DOES do it all, has a very good, authentic acoustic tone, and I've played everything from that to clean electric (really shines there), to low and medium gain, and even hi-gain diezel VH-4 amps...and it handled it ALL wonderfully! I play praise and worship music at my church and I'm lead guitarist, but do a lot of singing too and this guitar really shines once you get used to the location of the controls.

Translation

ほんとうにやばいギターだよ。ほんとに、ほんとうに良いよ!’72年製造フェンダー・テレキャスターの復刻版にEMGの付いたPRS SEシングルカット、Baby Taylor、さらにはB-52 cab、電源のあるペダル・ボード、オーバー・ドライブ、BossのTU-3チューナー、それからなんと700ドルも付けて交換したギターなんだ。ほんとうに、ほんとうにその価値はあったね!このギターの仕事はね、驚くほど幅広いんだ。まずはすごく良質なアコースティックの音色、これは本物さ。そこから、僕はクリーンのエレキ・サウンドを確かめた(ほんとうにきらびやかな音を奏でるよ)。それからlowとmediumのgainと、さらにはhi-gainのdiezel VH-4アンプまで試した...すべてにおいて素晴らしい仕事をしてくれるね!僕は教会で賛美歌の音楽をリード・ギタリストとして演奏しているんだけど、歌ったりもするんだ。一度コントロールの仕方がわかって慣れてしまえば、ほんとうにこのギターは文句のつけようがないほどいいよ。

casterxcaster English → Japanese
Original Text

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

Translation

彼はより規模の大きい兵隊を形成するよう求めた。市民がそれに反対すると、兵士たちは通りと公開討論で右と左に分かれ、狭い細道から襲撃したり、街角で会った者を突然攻撃したりした。市民は混乱した群集のためもはや逃げ場を見つけることもできず、公開討論場から出ることもできなかった。屋根々々から悲鳴やうめき声が聞こえるあいだ、殺戮や闘争があらゆるところで起こった。Antonyは公開討論場からなんとかして抜け出し、Octavianを命にかかわる危険から救うために彼を自分の家へ連れて行った。そのあいだ群集は散っていき、死体は

casterxcaster English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,

Translation

死体は惨状を呈するのを避けるために川へと捨てられた。小川に流れる死体を見ること悲嘆だけを生み出した。兵士たちは死体の衣服を剥ぎ、彼らと同じくある悪漢たちも自分の所有物として階級の高い者たちの衣服を剥いで持ち去った。この暴動は圧制されたが、三頭政治に対する恐怖と嫌悪によってであった。飢饉はひどくなり、人々はうめいたが騒ぐことはなかった。Antonyは彼の義兄(弟)を祝う目的でLiboの親戚にSicilyから自分を招集するように提案したが、これはより重要なことを果たそうとしていたためである。つまり、彼自身が安全に身を運ぶためである。彼の親戚はすぐに手紙を書き、Pompeiusが黙認した。Liboは到着し、Pithecusaの小島に錨を下ろした。

casterxcaster English → Japanese
Original Text

which is now called Aenaria.15 When the people learned this, they assembled together again and besought Octavian with tears to send letters of safeguard to Libo, who desired to negotiate with him for peace. He did so reluctantly. The people also, threatening to burn Mucia, the mother of Pompeius, with her house, sent her to communicate with her son in the interest of peace. When Libo perceived that his enemies were on the point of yielding, he demanded that the leaders themselves should come together in order to make such concessions to each other as they could agree upon. The people compelled them to this course, and, accordingly, Octavian and Antony went to Baiae.

Translation

その小島は今日Aenariaと呼ばれている。人々がこれを知ったとき、また集まった。そして涙を流してOctavianに護衛のための手紙をLiboに書くよう懇願した。Liboは彼と和平の協議をしたいと思っている男であるため、彼はそうすることを躊躇した。Pompeiusの母であるMuciaを焼き殺し、家を焼くと言っていた人々はMuciaを平和のもと彼女の息子と話をさせるために派遣した。Liboが敵はまさに降参しようとしていることを知ると、その指導者たち自身がお互い同意することのできる譲歩に達するために和解するよう求めた。人々も彼らにその要求に従うべきだと訴えた。そしてOctavianとAntonyはBaiaeへ向かった。

casterxcaster English → Japanese
Original Text

and stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, until the whole populace was aroused, and Octavian came into the forum intending to intercede with the people and to show the unreasonableness of their complaints. As soon as he made his appearance they stoned him unmercifully, and they were not ashamed when they saw him enduring this treatment patiently, and offering himself to it, and even bleeding from wounds. When Antony learned what was going on he came with haste to his assistance. When the people saw him coming they did not throw stones at him, since he was in favor of a treaty with Pompeius, but they told him to go away.When he refused to do so they stoned him also.

Translation

抗議に参加しない者には石を投げつけ、家を略奪し燃やすと脅迫した。それはOctavianが公開討論にやってきて市民の訴えの不条理さを説き、仲裁に入って民衆の目を覚ませるまでつづいた。彼が姿を現すとすぐに、人々は容赦なく彼に石を投げつけた。彼らは彼がこのように扱われることに忍耐強く我慢していることに恥を感じなかった。彼は自分自身にすこしのあいだだけだと必死に言い聞かせ、傷口から血が流れても我慢した。Antonyがこのことを知ったとき、彼はOctavianを助けるために急いでやって来た。Antonyがやって来るのを見たときに市民は石を投げなかったが、それは彼がPompeiusとの和平賛成派だったからである。しかし市民は彼に去るように求めた。それを拒んだとき、彼も石を投げられた。