連絡ありがとう。私は今回の返品処理に$70の費用が掛かっており、その分も返金を請求しましたが、商品代金しか返金されていません。私は日本でネットショップを運営しており、○○製品を多数取り扱っています。これからもあなたと取引を続けたいと思いますが、今回の対応に不満を感じています。まずは誠意を示して、返品処理に掛かった$70を返金していただきたく思います。よろしくお願いします。前回の値段は$○でしたが、今回は$○になっています。○○での最安値よりも高いのでこの値段では購入できません
Thank you for your response.The goods I returned had an additional $70 processing fee at the time of purchase, and despite requesting the return of this fee as well, I have only been refunded the price of the goods themselves.I manage an internet shop in Japan, and many goods manufactured by your company. I would like to continue this relationship with your business, but I am quite unsatisfied with how this issue has been dealt with.First, please exemplify good business etiquette by returning the $70 processing fee to me.Thank you very much.The previous price of the item was $ oo, but now the price has changed to $ oo.Because the price is higher than the price offered by oo, I cannot make this purchase.
はじめまして、私は千葉県で会社を経営しているものです。現在、新規事業として、日本の中小企業向けに英語サイト制作を行おうと考えています。その為、日本語→英語への翻訳ができる方を探しております。理想的なプロフィール(条件)としては、・日本語が読めること、英語のライティングがネイティブレベルであること。・時給2ドル~4ドルで、働けること。・日本への留学経験があれば、なお望ましいです。主な仕事内容は、弊社が渡す日本語サイトのテキストを、英語にリライトすることです。
Greeting, I am the manager of a company located in Chiba Prefecture, Japan.As a part of our new business plan, we plan to create a website oriented towards small to medium sized companies in Japan. In order to do this, we are seeking Japanese to English translators. The profile of our ideal candidate is as follows:- Applicant must be able to read Japanese, and write in English at a native level.- Applicant must agree to a $2.00 to $4.00 hourly wage.- An applicant with experience studying in Japan is preferred. The main responsibility of this position is to translate our company site from Japanese to English.