M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese
Original Text

Octavian, however, in no wise frightened, because of his high spirit, gave some exhibitions on the occasion of the festival.He again approached Antonius, requesting that permission be given for the throne and wreath to be set up in his father's honor. Antonius made the same threat as before, if he did not drop that proposal and keep quiet. Octavian withdrew and made no opposition to the veto of the consul. When he entered the theater, however, the people applauded him loudly, and his father's soldiers, angered because he had been prevented from paying tribute to the honored memory of his father, gave him, as a mark of their approval, one round of applause after another all through the performance.

Translation

しかし、Octavianは、彼の不屈の精神で決して怖がらず、祭の際に姿を見せませんでした。彼は再びアントニウスに近づき、彼の父の名誉とされるべき王座と冠が許可されるよう要求しました。彼がその案を取り下げ、おとなしくしているよう、アントニウスは前と同じ脅しをしました。Octavianは撤回し、執政官の拒否権への反対をしませんでした。しかし、彼が劇場に入ったとき、人々は彼に大きな拍手を送りました。そして、彼が彼の父の名誉ある記憶に敬意を表すのを阻止されたので、彼の父の兵士は怒って、彼にその認可の印として上演を通して次から次へと拍手を送ったのです。

brother346 English → Japanese
Original Text

Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and your
order has been placed on hold. The reason for this hold is that you
provided us with a United States billing address for an internationally
issued credit card. To avoid order cancellation, we require the correct
billing information for all orders placed.

Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receive
the correct international billing information from you within the 3 days,
your order will be canceled. At your earliest convenience, please
respond to this email with your updated information, or give us a call.
We can be reached at 702-943-7677.

Translation

残念なことに、弊社は現時点ではお客様のご注文を処理することがでず、お客様のご注文は保留の状態です。この保留の理由は、お客様が国際クレジットカードのための米国課金アドレスを弊社に提供されたためです。ご注文の取消しを避けるために、弊社はすべてのご注文の正しい課金情報を必要としております。

お客様のご注文が3日間保留されることをお知らせ致します。弊社が3日以内にお客様から正しい国際課金情報を受け取らなければ、ご注文はキャンセルされます。御都合のつき次第、この電子メールにお客様の更新された情報でお答えください、または、お電話ください。702-943-7677でかかります。

brother346 English → Japanese
Original Text

In computer science, register transfer language (RTL) is a kind of intermediate representation (IR) that is very close to assembly language, such as that which is used in a compiler. Academic papers and textbooks also often use a form of RTL as an architecture-neutral assembly language. RTL is also the name of a specific IR used in the GNU Compiler Collection, and several other compilers, such as Zephyr[1] or the European compiler projects CerCo[2] and CompCert.[3]
n GCC, RTL is generated from the GIMPLE representation, transformed by various passes in the GCC 'middle-end', and then converted to assembly language.
GCC's RTL is usually written in a form which looks like a Lisp S-expression:

Translation

コンピューター科学において、機能設計用言語(RTL)は(コンパイラで使われるような)アセンブラ言語に非常に近い一種の中間表現(IR)です。学術論文や教科書でも、しばしばアーキテクチャに中立的なアセンブラ言語としてRTLの形式を使用します。RTLはGNU Compiler Collectionやいくつかの他のコンパイラ(例えばZephyr[1]あるいは、ヨーロッパのコンパイラプロジェクトCerCo[2]とCompCert.[3])で使用される特定のIR名でもあります。
n GCC、RTLは、GIMPLE表現から発生して、GCC「半ば終了」の様々な通過によって変容し、アセンブラ言語に変わります。
GCCのRTLは通常、LISP S式のように見える形式で書かれます:

brother346 English → Japanese
Original Text

This "side-effect expression" says "add the contents of register 138 to the contents of register 139 and store the result in register 140". The SI specifies the access mode for each registers. In the example it is "SImode", i.e. "access the register as 32-bit integer".
The sequence of RTL generated has some dependency on the characteristics of the processor for which GCC is generating code. However, the meaning of the RTL is more-or-less independent of the target: it would usually be possible to read and understand a piece of RTL without knowing what processor it was generated for. Similarly, the meaning of the RTL doesn't usually depend on the original high-level language of the program.

Translation

この「副作用式」は、「レジスター139の内容にレジスター138の内容を追加して、結果をレジスター140に保存する」と言います。SIは、各々のレジスターのためにアクセス・モードを指定します。例えば、それは「SImode」、すなわち「32ビット整数としてレジスターにアクセスしてください」です。発生するRTLのシーケンスには、GCCがコードを生み出しているプロセッサーの特性への依存が多少あります。しかし、RTLの意味は、目標から多少独立しています:それがどんなプロセッサーのために発生したか知らずにRTLを読んで、通常理解することが、できます。同様にRTLの意味は、常にプログラムの元の高水準言語次第であるというわけではありません。

brother346 English → Japanese
Original Text

other than to change quantities or cancel items. Cancelled or changed orders are subject to a 15% processing fee. Returns will not be
accepted. While all action figures and collectibles are inspected for quality prior to shipment, the Entertainment Earth Mint Condition
Guarantee does NOT apply to EE Distribution orders. Claims for packaging dents and dings will not be accepted. Claims for damaged items
must be submitted within 14 days of the ship date. Claims for defective merchandise must be submitted within 60 days of receipt.
Merchandise is shipped F.O.B. from Simi Valley, California.


Payment for merchandise must be made when orders are in stock and ready for shipment, via Visa, MasterCard, American Express,

Translation

ご注文は、量の変更か、商品のキャンセル以外は修正されないかもしれません。
ご注文のキャンセルや変更は、15%の処理手料の対象となります。
払い戻しは、受け入れられません。
すべてのアクションフィギュアと収集品が、出荷前に品質を詳しく調べられる一方、エンターテイメント・アース新品同様保証は、EEディストリビューションの注文には適用されません。
包装のへこみやくぼみへのクレームは、受け付けられません。
損害を受けた商品のクレームは、出荷日の14日以内に提出されなければなりません。
欠陥商品のクレーム求は、レシートの日付から60日以内に提出されなければなりません。
商品は、シミバレー(カリフォルニア)から出荷されたF.O.B.です。

ご注文に在庫があって出荷の準備ができているとき、商品に対する支払いは、ビザ、マスターカード、アメリカン・エキスプレスでなされなければなりません

brother346 English → Japanese
Original Text



Discover, JCB, Money Order, or a Bank Money Transfer in U.S. Funds only. Orders paid via Money Order or Bank Money Transfer
(check with your bank regarding any fees for this service) must be paid in full and payment must be received within 7 days after the
order has been placed, regardless of whether the product is in stock, back-ordered or pre-ordered.
You will be notified via e-mail or telephone if your credit card has declined. We will hold your order and attempt to charge your
authorized credit card on the 7th day. If your credit/debit card still declines on the 7th day, your order will be cancelled and you will be
assessed a 15% cancellation fee.

Translation

Discover、JCB、郵便為替、または米国での銀行振替のみ。
郵便為替または銀行振替(このサービスに対する手数料に関しては、すべてお客様の銀行でご確認ください)を通して支払われる注文は、完済されなければなりません、そして、製品が在庫があるか、繰り越し注文中か、予約されているか否かを問わず、ご注文後、支払いは7日以内に受け取らればなりません。
お客様のクレジットカードが拒否される場合、電子メールまたは電話によって通知致します。
弊社はお客様のご注文を保留して、7日目にお客様の認可されたクレジットカードに請求させて頂きます。
お客様のクレジット/デビット・カードが7日目にまだ拒否されるならば、ご注文はキャンセルされ、15%のキャンセル料が課金されます。

brother346 English → Japanese
Original Text

Confidentiality
How Did You Hear About Us?

The information contained in this EE Distribution Agreement, along with the information contained on the EE Distribution website (including
pricing information) and all written and verbal communications with you is confidential and may not be shared with any other party unless
express written consent is given by an officer of Entertainment Earth, Inc. All confidential information will remain EE Distribution’s exclusive
property, and EE Distribution’s disclosure of confidential information will not constitute an express or implied grant to you of any rights to EE

Anticipated Monthly Purchases

Translation

機密性
お客様はどのようにして弊社についてお聞きになりましたか?

この情報は、Eディストリビューション・ウェブサイト(価格設定情報を含む)とすべての書面および言葉の相互通信上の情報と共に、このEEディストリビューション契約に含まれており、書面の明示的同意がエンターテイメント・アース社の役員によって与えられない限り、極秘であり、他のどの団体とも共有されないものです。
すべての機密情報はEEディストリビューション独占的な所有物のままであり、機密情報のEEディストリビューション開示は、EEに対するいかなる権利に関する明示または黙示のお客様への補助金を構成しません。

予想される毎月の購入

brother346 English → Japanese
Original Text



Distribution’s or Entertainment Earth’s copyrights, trade secrets, trademarks, pricing information, or other intellectual property.
I understand that EE Distribution may modify the policies listed in this agreement at any time. I hereby certify that the information provided on
pages 1 and 2 of the EE Distribution application is true and correct. My signature also indicates that I have read pages 1 and 2 of the
application, fully understand, and expressly acknowledge and agree to be bound by the terms of sale of EE Distribution.
Signed: ___________________________________ Date: ___________________
Name: ___________________________________ Title: ___________________

Translation

ディストリビューションのまたはエンターテイメント・アースの著作権、企業秘密、商標、価格設定情報または他の知的所有権です。
私は、EEディストリビューションがいつでもこの合意に記載された方針を修正する可能性があると理解しています。
私は、EEディストリビューション・アプリケーションのページ1と2で提供される情報が真実で正しいことを、ここに保証致します。
私の署名もまた、私がアプリケーションのページ1と2を読んで、完全に理解し、EEディストリビューションの取引条件に拘束されることをはっきり承認し、同意することを示します。
署名:___________________________________ 日付:___________________
名前:___________________________________ タイトル:___________________

brother346 English → Japanese
Original Text

When he arrived there he met people who had been in Rome when Caesar was buried; and they told him, among other things, that he had been named in the will as Caesar's son, inheriting three fourths of his property, the remaining share having been set aside to pay the sum of seventy-five drachmae to each man in the city. He had enjoined Atia, the youth's mother, to take charge of his burial, but a great crowd had forced its way into the Forum and had there cremated the body and interred the remains. They told Octavius that Brutus and Cassius and the other murderers had taken possession of the Capitol, and were obtaining, through the promise of freedom, the slaves as allies.

Translation

彼はそこに到着した際、シーザーが葬られた時にローマにいた人々に会いました。そして彼らは、とりわけ、彼が資産の4分の3を継承するシーザーの息子として遺書で名前を挙げられたこと、そして残りの分け前は、町の男それぞれに75ドラクマずつ払うためにとっておかれたことを告げたのです。彼は、この若者の母であるAtiaに、埋葬の世話をするよう申し付けましたが、大群衆が法廷へ行くように無理強いし、遺体をそこで火葬にし、遺骨を埋葬しました。彼らは、ブルータスとカシウスおよび他の謀殺者たちがカピトリウムを手中におさめ、自由の約束を通して奴隷たちを同盟者として掌握していてる、とオクタウィウスに話しました。

brother346 English → Japanese
Original Text

On the first two days while Caesar's friends were still panic stricken many men came and joined the murderers; but when colonists from the neighboring cities (whom Caesar had furnished with grants and had established in those cities) began to come in large numbers and attach themselves to the followers of Lepidus, the Master of the Horse, and to those of Antonius, Caesar's colleague in the consulship, who were promising to avenge Caesar's death, most of the conspirators' group dispersed. The conspirators being thus deserted gathered some gladiators and others who were implacably hostile to Caesar, or who had had a share in the plot.

Translation

シーザーの友人がまだパニック状態であった最初の2日に、打ちひしがれていた多くの人々がやって来て、謀殺者に加わったのです。しかし、近隣の都市(シーザーは補助金を与えて、それらの都市を確立しました)からの入植者が大挙してやって来て、マギステル・エクィトゥム のレピドゥスの支持者とアントニウスの支持者に加わり始めると、シーザーの死に復讐すると約束していた執政職のシーザーの同僚たち、大部分の共謀者たちのグループは散っていきました。このようにして見捨てられた共謀者たちは、シーザーに執念深く敵対的であり、または策略を共有していた一部の剣闘士たちその他を集めました。

brother346 English → Japanese
Original Text

Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.

Translation

Octaviusはまじめに、そして控えめに生きた。
友人達は彼について、その他注目に値することを知っている。
とりわけ富裕な若者達が最も奔放に生きるまさしくその年代に、彼はその発言権と強さとを配慮して、性的に喜ばせるものを慎んだ。
Octaviusはローマで3ヵ月を過ごし、それからここ[Apollonia]に来て滞在した。
彼は友人や仲間によって賞賛され、町の誰からも尊敬され、教師からも称賛された。
彼の滞在の4ヵ月めに、母親が遣わした解放奴隷が、動揺しかつ狼狽しながら故郷からやって来た。彼は、Caesarが、CassiusとBrutusおよびその共犯者によって上院で殺されたと伝える手紙を携えて来たのだった。

brother346 English → Japanese
Original Text

She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.

Translation

彼女は、情勢の結果がどうなるかわからないので戻ってきてほしい、と息子に頼んだのだ。
彼女は、今こそ彼が、運命と機会に従って男らしくし、なすべきことを熟慮して、その計画を実行しなければならないと言った。
彼の母の手紙はこれらすべてを明白に語っており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。
彼はCaesarの殺害の直後に派遣され、Octaviusができるだけ早くニュースを聞き、それに応じて計画を立てることができるように、途中で時間も無駄にしていない、と言った。
彼は殺された者の親類が大きな危険にあると付け加えたので、まず第一にどのようにこれを避けるべきか考えることが必要であった。