Notice of Conyac Termination

M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 Japanese → English
Original Text

A社の展開するタブレット端末への医療、介護コンテンツの搭載
標準インストールし、シニアに使ってもらいやすくする
B社経由での薬剤師紹介を優先的に実施
スタッフが使用する端末に医療、介護コンテンツを提供。基礎知識習得のための教育コンテンツ(eラーニング)の提供
サービスCの利用者にクレカの提供(Cの利用料決済をクレカで行うと、何らかメリットが得られる等の価値訴求)
イ特にお客さまが見るホームページへの医療、介護コンテンツの提供
高齢者向けコンテンツ提供
高齢者・事業者・従事者へのリーチ

Translation

The deployment of the medical care and nursing care contents to the tablet terminal which Company A develops
Install it as standard equipment and make it easy for a senior to use it
Carry out the introduction of pharmacist through Company B with precedence
Provide the medical care and nursing care contents to the terminal which the staff uses.
The offer of education contents (e-learning) for the basic knowledge acquisition
Offer a credit card to a user of service C (value solicitation such as a merit being provided when we do the use charges settlement of C in a credit card )
The offer of the medical care and the nursing care contents to the homepage, which clients looks at in particular
Offer contents for elderly people
Reach to an elderly person, a company, a worker

brother346 English → Japanese
Original Text

As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.

Translation

Octavianがしばらくの間玄関で待たされ続けたので、彼はそれをAntonyの不快感の表れだ解釈しました、しかし彼が受け入れられると、時節に適った挨拶とお互いのご機嫌伺いとなりました。取り掛かっている仕事について話す時になって、Octavianは以下のように言いました、「金貨を提供してください。
私があなたから、(大胆に申し上げれば)あなたの保安に関する公金からお借りする費用の残りに関して、それを提供していただけるなら、私はすぐに自分の財産を提供します。」Octavianがこのように話している時、アントニーは彼の(礼儀作法と彼の年齢をはるかに越えていると思われる)自由な発言とその大胆さに驚きました。

brother346 English → Japanese
Original Text

When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,

Translation

彼が市に到着したとき、彼の母とPhilippusおよび彼と利害関係のある他の人々は、シーザーと議会との疎遠、彼の謀殺者が罰せられるべきではないという判決、そしてその時全権を持っていたアントニーによって示される軽蔑を心配し、シーザーの息子が来ていたときに会いに行くことなく、誰かを行かせることもしませんでした。Octavianは彼らの恐れを和らげ、若者が年配者を尋ねるように、また民間人が執政官を尋ねるようにアントニーを訪ね、議会に対する適切な敬意を示すと言いました。判決に関しては、彼は誰も謀殺者を訴追しなかったので、それが通過したのだ、と言いました。誰にでも起訴する勇気がなければならないときはいつでも・・・

brother346 Japanese → English
Original Text

秋田県秋田市土崎港地区で18世紀から続いている祭典行事。国の重要無形民俗文化財に指定され、毎年7月20日と21日の2日間に渡って行われる。
曳山行事の呼称は、地元・土崎では「みなと祭り」

津村淙庵の機構文「雪のふる道」では、1789年の曳山行事を紹介したもので「鉦や鼓、笛、三味線の調子にあわせ、四十もの山車が曳かれていて非常ににぎやかであった」と記載。曳山の高さを町内で競い合い、明治に入り、約21メートルを超えるものが作られた。しかし、1900年に電線で制限され、現在の姿になった

Translation

The festival event that has continued since the 18th century in Tsuchizaki Port district, Akita-City, Akita. It is appointed in the national significant intangible folk cultural asset and is performed every year for two days of July 20 and 21st. The designation of Hkiyamagyouji is "Port Festival" in hometown, Tsuchizaki.

The travel notes "snowy falling way" of Soan Tsumura introduces Hikiyamagyouji of 1789 as follows : "40 festival cars were being pulled in accordance with to the tune of a gong, a hand drum, a flute, and a samisen, and it was very lively." They had been competing for the height of Hikiyama within the town, and in the beginning of the Meiji era, the one with more than approximately 21 meters heght was made. However, it was set a limit by the electric wire in 1900 and became the current figure.