[Translation from Japanese to English ] I should have let you know immediately, but it was kind of hard to bring it u...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by konishi at 04 Feb 2013 at 18:23 1854 views
Time left: Finished

本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と思ううちに手紙をする機会がどんどん失われていきました。いま、新しいビジネスのアイデアを思いついたわけでもないのですが、あなたのことを思い出すたびに、お礼を伝えていないことが、とても心苦しく手紙をだしています。
あなたと一緒にビジネスができる機会やアイデアに出会えればと思います。

同封の物は、約3年前に買っておいたものです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 18:36
I should have let you know immediately, but it was kind of hard to bring it up. More than anything, I wanted to come up with an idea of new business to do with you, but as I was thinking about it I missed chance to write to you. I haven't come to any idea of new business yet, but every time I thought about you, I felt terribly sorry that I did not express my appreciation to you, so here I am writing to you.
I hope to have a chance to do business with you or come up with an idea.

Enclosed is the item I bought approximately three years ago.
konishi likes this translation
konishi
konishi- over 11 years ago
英語の苦手な私にとって非常に勉強になります。ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 18:57
I should have told you immediately, but I hated to bring it up. In addition, I lost an opportunity to write you from one to the next, while I hesitated that I would write to you after I hit on an idea of some new business with you.
I did not hit on an idea of new business, but I am very sorry about not thanking you whenever I remember you, so I'm writing a letter now. I hope that I can come across an opportunity and an idea that business with you will be possible.

The enclosed thing is what I bought approximately three years ago.
konishi likes this translation
konishi
konishi- over 11 years ago
英語の苦手な私にとって非常に勉強になります。ありがとうございました。
brother346
brother346- over 11 years ago
お役に立てれば幸いです。ご利用ありがとうございました。

Client

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime