お返事ありがとうございます。それでは、注文した商品の在庫状況がわかり次第お返事頂けたらと思います。御社が注文してから、もし在庫がない場合、●●からどのくらいで返事がきますか?やはりその返事も時間がかかりますか?
Thank you for reply. I am happy to hear you as soon as you check the stock which I ordered.When the items are not stocked, how long is it taken to get reply from ...... since the point when you order it ?In such a case, is it taken a long time to get the reply from ....
今日、ebayで購入したベビーカーが届きました。とても早く到着したのでビックリしました。対応の素早さに感謝しております。私は日本でベビーカーのショップを運営しております。今後も御社とお取り引きをさせていただきたいのですが、ebayを通じて注文した方がいいでしょうか?それとも、御社が運営しているネットショップから注文した方がよろしいでしょうか?できれば日本へ直送していただけるとありがたいです。PayPalの住所は日本になっています。回答していただけるとありがたいです。
In this morning, I received the baby carriage payed by ebay. I was surprised that it arrived quickly and appreciate your speedy correspondence.I have managed a shop treating baby carriages in Japan.I would like to work with you continuously. Could you tell me it is better to order by using ebay, or to order from your web site ?I am glad if you send them directly to Japan.The address written in PayPal is my address in Japan.I am waiting your reply. Best regards.
この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。
This employment requires to understand English and to use the table calculation software, such as Excel.Please tell me as soon as you find out the item which could yield a profit.In this time, I offered this job to some people. I guess that in the beginning the results of survey would not be overlapped. However, if some results are same each other, I pay the compensation only to the first one. Please get in touch with me when you would not understand something. I will reply within 24 hours and try to resolve the problem.Furthermore, I promise to do my best for rewarding your effort.