Notice of Conyac Termination

ダイアモンド (blackdiamond) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blackdiamond English → Japanese
Original Text

Sina Launched Its Answer to WeChat, WeMeet

WeMeet (Weimi in Chinese) is Sina’s answer to WeChat. It’s developed by Hangzhou Kuyue Tech which Sina invested in.

It is what Charles Chao, CEO of Sina, referred to when being interviewed by Financial Times. According to him, the social app, allowing users to chat, subscribe to news and other forms of content, share pictures, etc., is focused on group messaging.

Users can import contacts from Sina Weibo and mobile address book.

There are dozens of interest-based public groups for users to join. Users also can set up private groups. Group chatting supports audio, text and location sharing.

Translation

Sina、WeChatに対する答えWeMeetをローンチ

WeMeet(中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えだ。Shnaの出資するHangzhou Kuyue Techが開発。

今回の記事はSinaのCEO、Charles Chao氏がFinancial Timesに受けたインタビューの内容だ。かれの話によると、ユーザにチャット、ニュースや他の内容の購読、写真の共有等を提供するソーシャルアプリは、グループメッセージ焦点を当てているという。

ユーザはSina Weiboや携帯のアドレス帳からつながりをインポートできる。.

ユーザーが参加できるインターネットベースのグループは多数存在する。ユーザは個人的なグループを作ることも可能だ。グループチャットは、音声、テキスト及び位置情報の共有をサポートしている。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Heat for 6 seconds.

In all cases stir the wax to an oven consistency with the spatula provided.
If the wax needs further heating during treatment do so for 3 seconds only and re-check the wax is only luke-warm.


3. REPARATION FOR WAXING
1. Wash and dry your hands before treatment.
2. Wash and dry the area to be treated.
3. Comb the hair in the direction of the hair growth.
4. With scissors cut the hair to 5mm in length. Comb the shortened hair in the direction of the hair growth. J
5. Cut a cotton strip provided into small strips no wider than twice the width of the satula (40mm). Cut across the width of the original long cotton strip provided.

4. DIRECTIONS FOR WAXING
1. Stir the wax to an even consistency.

Translation

6秒間加熱してください。

いずれの場合も、付属のへらを使ってワックスを均一によくかき混ぜてください。
ご使用中にさらに加熱が必要になった場合は、同じように3秒間だけ加熱し、ワックスが同じ暖かさであることをもう一度ご確認ください。


3. 脱毛前の準備
1. 脱毛前に手を洗って乾かしてください。
2. 脱毛する部分を洗って乾かしてください。.
3. 毛を生えている方向にくしでといてください。
4. ハサミで5mmの長さに毛をカットしてください。短くなった毛を生えている方向にくしでといてください。
5. 付属のコットンの布切れを、へらの幅(40mm)の2倍程度に小さく切ってください。付属の元々長いコットンの布切れを切ってお使いください。

4. 脱毛の手順
1. ワックスを均等によくかき混ぜてください。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

2. Proceed only if the patch test 24 hours ago proved acceptable to you.
3. Find the direction of hair growth
4. Dip the spatula into the wax and apply the luke-warm wax in a short strip no longer than 50mm (1/2 the length of the supplied spatula), in the direction of the hair growth.
5. Start from the bikini line and work inwards.
6. Avoid the temptation to scrape the spatula back and forward.
7. Apply the small cotton strip over the wax and press down firmly in the direction of the hair growth.

Removing the cotton strip
Hold the skin taut with one hand (this technique is most important for effective waxing). With the other hand grip the cotton strip end in order to zip-back in the opposite direction to hair growth.

Translation

2.24時間前に行ったパッチテストで異常がない場合に限り、脱毛を行ってください。
3.毛の生えている方向を確認してください。
4.ワックスにへらを浸し、毛の生えている方向に50mm(付属のヘラの半分の長さ)程度に、ほどよい暖かさのワックスを帯状に塗ってください。
5.ビキニラインから始めて、徐々に内側に移動してください。
6.へら前後に動かしてこすったりしないでください。
7.ワックスの上から小さなコットンの布切れを貼り付け、毛の生えている方向にしっかりと押さえ付けてください

コットンの布切れのはがし方
片手で、肌がぴんと張った状態を保ってください(このテクニックは効果的な脱毛に最も重要です)。毛の生えている方向と逆方向に一気に引きはがすために、もう片方の手でコットンの布切れの端をつかんでください。

blackdiamond English → Japanese
Original Text


Ensure one hand has the skin taut and with the other hand grip the cotton strip and zip back fast in the opposite direction to the hair growth. The zip back technique must be along the surface of the skin - Not up and away from it.
Refer ZIP-BACK Illustrations.


Instant Wax Strips: These are include as a bonus. They can be used to remove any isolated hairs.

1. To prepare slowly separate the 2 strips of plastic to produce 2 wax strips.
2. Apply a strip as in the opposite direction to the hair growth. Note: This wax is not water soluble. Use cooking oil if residue remains. These small strips are ideal to take with you for grooming. Marzena Pettie or Mini Wax Strips can be purchased seperraely.

AFTER WAX CARE

Translation

必ず、片方の手で肌をぴんと張った状態に保ち、もう片方の手でコットンの布切れの端をつかみ、素早く一気に毛の生えている方向と逆方向に引きはがしてください。この一気に引きはがすやり方は、肌の表面沿って行わなければなりません。肌の表面から上の方に離れないようにしてください。
一気に引きはがすイラストをご覧ください。


簡易脱毛テープ: これはおまけで付属しています。点々とある毛を抜くのにお使い頂けます。
1. 2片の樹脂フィルムをゆっくりとはがし、2片の脱毛テープにして準備します。.
2. テープを毛の生えている方向と逆方向に貼り付けてください。
ご注意: このワックスは水溶性ではありません。ワックスが残ったままになった場合には、クッキングオイルをご使用ください。この小さな脱毛テープは、携行してお手入れするのに理想的です。
Marzena PettieとMini Wax Stripsは、別々にお買い求め頂けます。

脱毛後の肌のお手入れ

blackdiamond English → Japanese
Original Text

remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.


2. USING THE MICROWAVE
Microwave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.

HEATING - Based on 850 watt output microwave
FULL POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 22 seconds.

HALF POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 12 seconds.

QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL

Translation

テストパッチを取り外して、冷水で洗い流してください。ポットを放置して冷まし、20分後に再度チェックしてください。


2.電子レンジの使用
電子レンジは、いろいろな出力があります。下記の加熱ガイドに記載の時間は、出力850ワットの電子レンジに基づいています。ご使用の電子レンジが850ワットの出力の場合、加熱時間を短くしてください。表示された時間は単なる目安です。ワックスは、電子レンジから取り出した後も、5分までは温度が上昇します。加熱しすぎないように充分に注意してください。加熱中にワックスから目を離さないでください。

加熱 - 出力850ワットの電子レンジ基準
フルポット:蓋とシールをとること
加熱22秒間。

ハーフポット:蓋とシールをとること
加熱12秒間。

クウォーターポット:蓋とシールをとること

blackdiamond English → Japanese
Original Text

CLEANING UP - Marzena Brazilian Salon Wax is 100% water soluble. It is very easy to clean the treated area with luke-warm clean water.

WARNING
Wax treatments may not be suitable for people with sensitive or problem skin.
Wax treatments are not recommended for the elderly or people with loose skin.

Wax should not be applied over sunburn, chapped, broken or sore skin cuts, weak scars, peeling skin or eczema. Nor should it be used on varicose veins, moles or warts. inside the nose or ears, on nipples or below the eyebrows.

Do not wax again within 7 days.

Do not use on skin that has peeled in the 7 days.

Take extreme caution when warming the wax. This wax heated correctly should only be luke-warm.

Translation

洗浄 - Marzena Brazilian Salon Waxは100%水溶性です。少し暖かい水で脱毛部分を簡単きれいにできます。

ご注意
脱毛処理は、敏感肌や肌にトラブルがある方には適していません。
脱毛処理は、お年寄りや肌がたるんだ人にはおすすめできません。

日焼けしたり、荒れたり、傷ついたり、ただれたりした肌、切り傷、弱い傷跡もしくは皮がめくれた肌 または湿疹の場合はワックスを塗らないでください。静脈瘤、ほくろ、いぼ、鼻や耳の中、乳首や眉の下には使用しないでください。.

7日以内に再度脱毛しないでください。

7日以にむけた肌には使用しないでください。

ワックスを暖める際は、充分にご注意ください。ワックスを正しく加熱して適度な暖さにしてください。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

The market just for mobile content in Japan in 2012 was still bigger on feature phones (US$5 billion), but it contracted by 27% when compared to a year before.

That difference was overcompensated by the respective market on smartphones, which grew 4.6-fold year-on-year to reach US$3.8 billion:

What about games inside this mobile content market?

The size of the market for gaming on feature phones in Japan in 2012 reached around US$2.4 billion: roughly US$2 billion for social games, and another US$410 million for mobile games (titles that are not distributed through social gaming networks like GREE or Mobage).

Observe how both sub-segments shrank year-on-year on feature phones:

Translation

2012年における日本のモバイルコンテンツのみの市場は、フィーチャーフォンに関してはまだ大きかったが(50億米ドル)、前年比27%まで縮小した。

その違いは、スマートフォンに関してはそれぞれの市場で過度に補償されたものだが、 前年比4.6倍に成長し、38億米ドルに達した:

このモバイルコンテンツ市場のうちゲームはどうなのか?

2012年の日本のフィーチャーフォンに関するゲーム市場規模は、約24億米ドルに達した。おおまかに、20億米ドルがソーシャルゲーム、残りの4.1億米ドルがモバイルゲームであった(GREEやMovageのようなソーシャルゲームネットワークを通じて配布されていないタイトル)。

フィーチャーフォンにおいてサブ部門が共に前年比で縮小:

blackdiamond English → Japanese
Original Text

More about Between

Between is a smartphone application with three main features that aim to meet all the communication needs of today’s smart-connected couples: Instant Chat, Album function, and Memo. Between also provides both free and paid emoticons to add fun into intimate communication as well as providing reminders for anniversaries, birthdays and other special dates, ensuring that no one gets wrapped for forgetting those all important events. The in-app Event Box automatically notifies users about promotions tailored for couples and B2C companies can use this space to reach customers.

Translation

より詳しいBetweenについて

Betweenはインスタントチャット、アルバム機能、及びメモの三つの特徴を備えたスマートフォン向けアプリで、今日のスマートにつながりを持つカップル達のコミニュケーションのニーズを満たすことを目的としている。 Betweenは、無料・有料のいずれの顔文字も提供することで、ファンを親しいコミュニケーションに加えるほか、記念日や誕生日、その他の特別な日について注意を喚起し、その全ての大事なイベントをすっかり忘れてしまわないようにしている。アプリ内のイベントボックスが自動的にカップルにおあつらえ向きのプロモーションに関してユーザに通知し、B2C企業はこのスペースを使って顧客に連絡ができるのだ。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Singapore was a great place to gain these insights and assist with their growth strategy, said CEO Jaeuk Park. He went on: “We had a rough strategy for penetrating the Southeast Asia market, however, we wanted feedback about the feasibility around the plan in the region. We have learned more about the market and in which countries we should be focusing when entering SE Asia. Also, learning about the different characteristics of the SE Asian countries has given us a clearer vision on how to refine our plans for expansion”. VCNC is looking to launch in Southeast Asia now, starting with Singapore as a permanent base.

Translation

「シンガポールは、これらの洞察を得、彼らの成長戦略の手助けをするにはうってつけの場所だったのです。」と話してくれたのはCEOのJaeuk Park氏だ。彼は続けた、「我々は東南アジア市場に進出する大まかな戦略は持っていましたが、むしろこの地域におけるプランの実現可能性についての意見を求めていたのです。我々はこの市場についてや、東南アジアに進出する際にはどの国に重点を置くべきかについて多くを学びました。また、東南アジア諸国の種々の特色の違いについて知ることで、我々は、拡大のためのプランの練り直し方についての明確なビジョンを得ることができました。」 VCNCは現在、東南アジアでのローンチを目指し、恒久基地としてのシンガポールと始めている。