Notice of Conyac Termination

ダイアモンド (blackdiamond) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blackdiamond English → Japanese
Original Text

#3 – Pozible

Pozible is a crowdfunding service (for those that don’t know, crowdfunding is essentially a form of crowdsourcing, whereby a project owner sets a financial goal and posts a request to a community of crowdfunders to pledge money for the project). Crowdfunding democratize the capital-raising process by allowing complete strangers to fund projects with small donations.

Pozible focuses on crowdfunding creative projects. The marketplace attracts everything from filmmakers, artists and other creative types, to those seeking funding to launch their ideas. Pozible has hosted nearly 4,000 projects since it launched three years ago.

Translation

Pozibleはクラウドファンディングサービス(知らない人のために、クラウドファンディングとは、本質的にはクラウドソーシングの一形態であり、プロジェクトオーナーが財務目標を設定して、クラウドファンダーのコミュニティに要請を提示し、プロジェクト資金提供を申し出るもの。)である。
クラウドファンディングは、全く知らない人たちが少額の寄付でプロジェクトに資金を提供できるようにすることで、資本調達プロセスを民主的にしたものだ。

Pozibleは、創造的なプロジェクトにクラウドファンディングの焦点を当てている。市場では映画制作者、アーティストおよび他のクリエイティブタイプから自分のアイデアをローンチするための資金を求める人々までのすべてを魅了している。三年前にローンチして以来、Pozibleは約4,000のプロジェクトをホストしてきている。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

While the company outsources its drivers and vans, it will still employ its own service personnel to interface with the customer. Echoing Singapore startup Anchanto’s philosophy, it wants to take charge of the only time it could meet face-to-face with the customer — during delivery.

And that’s just the tip of the iceberg: Every vault has a QR code that will sync the box’s designation with customer data once it is scanned.

Even the shape of the box is designed for fast delivery, with grooves in the right places for stacking and carrying. It’s opaque too to protect privacy, and waterproof to prevent leakage. Users seal the box themselves, giving them the assurance it won’t be tempered.

Translation

同社は、ドライバーやバンを委託する一方で、顧客との接点には独自のサービス担当者を採用するだろう。シンガポールのスタートアップAnchantoの哲学をくりかえせば、配達中でも、顧客と対面できるかもしれない唯一の時間を担当したというのだ。

ただ、それは氷山の一角である:すべての容器には、それがスキャンされると顧客データと箱の指定とを同期するQRコードが付いている。

箱でさえも配達時間を早めるために形状がデザインされ、積み重ねたり運んだりする場合でも最適な場所に溝が設けられている。プライバシーを保護するため不透明で、漏れを防止するための防水である。ユーザが箱自体をシールし、安心した保証を与えている。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

Translation

1. 低い飽和度

オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和していないアメリカを考慮すれば、明らかに成長の余地がありそうだ。ただし、参入には強い障壁がありそうだ。 アメリカでは、SMSが依然広く普及しているコミュニケーション手段だし、モバイルチャットアプリは、いまだ本格的に始まっていない。他の市場と比較すると、アメリカは、一日当たりのモバイルIMの実ユーザーの相対的な普及率は低い(53%) 。事実このデータを詳しく見ると、SMSの使用が94%であることと比較して、スマートフォンユーザのわずか60%しかモバイルIMを使用していないことになる。.

blackdiamond English → Japanese
Original Text

2. Moderate saturation

Vietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.

Translation

ベトナム、中国およびマレーシアはすべて、一人当たり約2.5モバイルチャットアプリの中飽和度のカテゴリーに入る。ただ、このカテゴリーの中でも、一日当たりの実ユーザの大きな違いから浮かび上がってくる意味合いがありそうだ。 この点を図示した二つの違いを見てみよう。ベトナムでは、わずか一日当たりのモバイルIMの実ユーザは44%だ。しかし、やがてこのパーセンテージは増加するだろう。現在、相対的に低いスマートフォン普及率(人口の27%)から、スマートフォンユーザの中にも、依然としてフューチャーフォンの恩恵を受けている友達とのコミュニケーションに、古い技術に頼っていると思われる。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

US

I appreciate your offer most kindly, but I am afraid it's not sufficient. Sorry, but only 5 discs are playable and the condition of the box is doubtful as well. As there are 13 discs (not 12 as I originally specified - sorry) and only 5 are suitable play, I think it's only fair that I get refunded for the 8 discs that do not play sufficiently. Out of $130 (assuming all discs are of equal value), I feel entitled to an $80 value as that would add up most rightly.

I could go all in and ask for a full refund, but I won't. I'm merely just requesting my money back for those items within the box that do not work as expected. I sincerely hope you will accept my suggestion.

Translation

US

ご丁寧なご提案有り難うございます。しかし、それでは充分ではないように思います。残念ですが、わずか5枚のみ再生可能で、箱の状態も疑わしいです。13枚のディスク(12枚が元々の注文です。失礼)があり、5枚のみ正しく再生できます。満足に再生できない8枚を払い戻してもらうのが公正ではないかと考えます。130ドルのうち、80ドルがもっともな値段ではないだろうかと思います(全てのディスクが同じ値段だとかていして)。

全て返品にし、全額払い戻してもらうこともできますが、それは結構です。箱の中に入っていて、期待通りに動作しない商品のみ返金を単に要求します。こちらのご提案を受け入れてもらえると大変有り難く思います。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

If you already have an iPhone 5

If you bought an iPhone 5 at some point within the last year, you do not need the iPhone 5c. You may well want the iPhone 5c; it's a cool-looking, colorful phone, it feels great in the hand, and it's almost assuredly more durable than the aluminum iPhone 5 you already own.

All that said: It really is pretty much exactly the same as your iPhone 5, just with a bright new look. The under-the-hood improvements aren't significant enough for you to cough up the required cash for an out-of-cycle upgrade. You have a great iPhone, and the iPhone 5c doesn't dramatically improve upon the device you already own.

Translation

すでにiPhone 5をお持ちのかた

去年のある時点でiPhone 5を購入されている場合は、iPhone 5cを購入する必要はないでしょう。iPhone 5cを欲しくなるのもわかります。見た目が格好いいし、カラフルだし、手にすると嬉しくなるでしょうし、すでにお持ちのiPhone 5よりも長持ちするのは間違いないでしょう。

でもそれほどでもないです。実際あなたのiPhone 5とほとんど同じで、わずかに見た目が明るくなっただけです。中をよく見ないとわからない類の改良は、アップグレードという悪い循環に対して要求される額を支払うにはまったくもって物足りないと思いますよ。あなたは立派なiPhoneをお持ちですし、iPhone 5cは、既にお持ちの携帯より劇的に改善されたわけではありません。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Now, the iPhone 5s is a different story.As cool as it is,you don't need to get your hands--or fingertips--on that new Touch ID sensor; your passcode-based approach to unlocking your iPhone has worked just fine,and will continue to do so.But one class of iPhone 5 owner should at least consider upgrading to the iPhone 5s: hardcore gamers or other users who demand peak performance.

The App Store will contain games that run only on the iPhone 5s or newer (not-yet-released) iOS hardware. If you're the kind of person who loves to play the newest, best-of-breed games, you may well miss out on those titles--or at least their full feature-set and performance abilities--unless you upgrade to Apple's top-of-the-line phone.

Translation

しかし、iPhone 5sとなると話は違います。まさにクールで、あなたは手--すなわち指紋--を新型のTouch IDセンサーに付ける必要もないんです。あなたのパスコード層でiPhoneのロックを解除する機能が見事に働き、後はそれを繰り返せばいいのです。一部のiPhone 5の所有者は少なくともiPhone 5sへのアップグレードを検討すべきでしょう。ゲームマニアや最高性能を求めるユーザーです。

App Storeは、iPhone 5sや新しい(まだ公開されていない) iOSハードウェアでのみ動作するゲームを揃えるでしょう。あなたが最新のそして最善のゲームが好きなら、Appleの最上位機種にアップグレードしない限り、それらのゲーム--すなわち、少なくとも全ての機能及び動作能力--を逃がしてしまうでしょう。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

The original iPhone 5 was and remains an excellent phone, and the iPhone 5c is a lightly improved version of that device with a new, slicker look.

Though we've had limited hands-on time with the iPhone 5c, knowing what we know about the iPhone 5, it's easy to feel confident that the 5c will be a great phone.

I always recommend that folks spend as much as they can on their iPhones up front; you can never expand their storage, and no one's ever complained that their iPhone has too much storage space. Apps are getting larger, and photos and videos are addictive to shoot and gobble up and ever-increasing amount of gigabytes.

Translation

オリジナルのiPhone 5は優れた携帯電話だったし、そのままでしょう。そしてiPhone 5cは新しくてスリッカーな外観ですが、わずかに改良しただけのものです。

私達は限られた時間でiPhone 5cを手にしたのですが、iPhone 5についてわかっていることを知るにつれて、iPhone 5cがすごい携帯電話であることはすぐに確信できます。

私はいつも人々が素直に自分のiPhoneとできる限り一緒に過ごすことをお勧めします。iPhoneのストレージを拡張することはできませんし、自分のiPhoneがそんなに多くの記録容量がないことを訴える人はこれまで誰もいませんでした。アプリはますます大きくなっており、写真やビデオは撮影が病み付きになり、さらに増え続けるギガバイトを飲み込んでいきます。