では、具体的に指定します。1200ドルと1090ドルのインボイスを送ってください。すぐにお支払いします。
Okay - let's lay it out specifically.Please send me invoices for $1200 and $1090.I will make the payment immediately.
こんにちは。せっかく購入していただいたのに、残念です。仕方がないですね。私は、引き続きeBay上でこの商品を出品しておきます。もしあなたの問題が解決したとき、まだ商品が売れていなかったらその時は、また落札してください。今回はキャンセルの手続きをします。機会があれば、またお会いしましょう。ありがとうございました。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。あなたの商品は、明日発送する予定です。また発送が完了したら、トラッキングナンバーをお伝えします。ありがとう。
Hello.This is a shame since you went to the trouble of purchasing the item, but it seems like it is unavoidable.I will continue to put this item up on eBay.If you sort out your issue and the item is still on sale, please bid once more. For now, I will go ahead with the cancellation.I hope we get the chance to meet again. Thanks for your time.Apologies for the slow reply. I plan to send out your item tomorrow. Once the item has been sent, I will follow up with the tracking number. Thanks.
無事に商品が弊社に到着いたしました。商品に問題ございませんので、不足分の送料を、お客様のPaypal口座にお支払いいたしました。このたびは、スムーズなお取引をありがとうございます。今回のお取引で、お客様にとってわかりにくかったところや、弊社が改善したほうがよいと思われる点は、ございませんか?ささいなことでも結構ですので、お聞かせ下さい。お客様にとって、より良いサービスを提供できるように、今後も努力していきます。
The item has arrived safely. As there are no issues with the item ordered, we have made the remaining payment for the delivery fee to your Paypal account.We thank you for the smooth process on this transaction.Were there any aspects to this transaction that you felt were difficult to understand or that we could improve upon? No matter how small, we would appreciate you letting us know any concerns that you may have had. We are constantly working hard to improve the service we offer our customers.