Notice of Conyac Termination

Azwien (azu77) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Jakarta
Indonesian (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
azu77 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indicates dissatisfaction.A T-test was conducted on the mean value of appropriateness,comfortableness and favorite of shirts for live-line working in hot environment.The significant-difference was found that shirts C had a lower appropriateness than the shirts D and E,the shirts D was a more comfortable than the shirts A,B and C,and the shirts B was evaluated a less favorite than the shirts A,D and E.Ushioda and Yoshizawa reported that a greater polyester content,as opposed to cellulose content,was more comfortable because it stuck to the body less and did not impede movement under the hot and humid climate.

Translation

負の1が不満を示しながら、この図では、正の軸は、満足感を示しています。T検定は妥当性、快適性と高温環境における活線作業用シャツのお気に入りの平均値で行った。著しい差はシャツCが低いシャツDとEより妥当、Dはシャツ、BとCよりも快適だったシャツ、シャツBはシャツ未満お気に入りの評価を行ったが、持っていたことが分かったDとE潮田と吉澤はそれ以下の体に付着し、高温多湿の気候の下で動きが妨げられることはなかったためのようなセルロース含量は対照的に大きいポリエステルの含有量は、より快適であると報告した。

azu77 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It was measured their skin humidity and temperature at the abdomen,inner clothing surface of abdomen area and inner clothing surface of chest area.
After all sensors were set for the subjects,they sat the chair for 5minutes.After 5minutes,they started the dumbbell exercises for 5minutes.After the exercise 1 they sat the chair for 10minutes.They repeated exercises 2times and recovery 1 time.Sensory evaluation for clothing comfort of shirts for live-line working was measured at the time when subjects had worn the shirts and the end of measurement.The mean value of skin temperature and mean humidity of the respective shirts averaged are shown in 2.A T-test was conducted on the mean value of temperture and humidity.

Translation

これは、腹部領域と胸の部分の内側の衣類表面の腹部、内側の衣類の表面に、彼らの肌の湿度と温度を測定した。
すべてのセンサーが被験者に対して設定された後、彼らは5分間椅子に座っていた。 5分後、彼らは5分間ダンベル体操を始めました。演習1の後、彼らは10分のために椅子に座っていた。彼らは練習を2回と回復1回を繰り返した。活線作業用シャツの衣服の快適さのための官能評価は、被験者はシャツや測定終了を身に着けていた時に測定した。皮膚温と各シャツの湿度を意味するの平均値はt検定を、温度と湿度の平均値で行った2.Aに示されている平均した。

azu77 English → Japanese
Original Text

Shirt A is the uniform of Kinden Corporation and many live-line wokers wear their inner shirts,so we prepared the same inner shirts shown in table 1.Shirts B is made of a mesh structure.ShirtsC,D andE have the tags with the high water absorbency and the rapid dryness for sports wear.Five healthy males of19-22yeras old cooperated as subjects and they wore 5 kinds of shirts for live-line working, for each ensemble,experiments were repeated 2 times.For the experiments they wore their underwear and socks.Work pants,multiple-layer rubber jakets,rubber gloves and rubber boots were served as Kinden uniform.The climatic chamber was controlled at 35℃ and 45%RH for every experiment.

Translation

シャツきんでんの統一的かつ多くの活線作業者が自分の内側のシャツを着ているので、我々は表1に示されたのと同じインナーシャツを用意しました。 TシャツBはメッシュ構造で作られています。シャツC、D、Eは、高吸水性、スポーツの摩耗のための急速な乾燥度とタグを持っています。19のファイブ健常男性 - 22歳の被験者として協力し、彼らは実験を2回繰り返した、各アンサンブルのため、活線作業用シャツの5種類を身に着けていた。実験のために彼らは彼らの下着と靴下を身に着けていた。作業ズボン、複層ゴムのジャケット、ゴム手袋、ゴム長靴は、きんでんの制服を務めた。気候室は35℃と、あらゆる実験RHの45%に制御した。

azu77 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

5.Make sure the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.For instance,if you are tuning the third string and the LED indicates"●",then the string is too tight and you should loosen it.If the LED indicates"●",your string is too loose and you should tighten it.
8.If your Ukulele is in "C",please set the key switch to "C";If your Ukulele is in"D",please set the key switch "D".
1.The Energy-Saving mode will automatically turn off the WST-550U if there is no input for 5 minutes.If you want to turn it on again,set the power switch to "off" then back to the "on" position.
Accessories
2.Quality Control certificate.
Tuning range:
Tuning instruments:
Pitch difference indication

Translation

5。正しくチューニングしている文字列を示し、左側のLEDを確認してください。あなたがいる場合例えば、第三弦のチューニングとLEDが"●"は、その文字列があまりにもタイトであり、あなたがit.If LEDは"●"を示し緩めるべきであることを示し、あなたの文字列があまりにも緩んでいると、あなたはそれを締めてください。
8。あなたのウクレレが "C"になっている場合は、"C"のキースイッチを設定してください、あなたのウクレレが "D"になっている場合は、キースイッチを"D"に設定してください。
1。 5分間入力がない場合は、省エネモードは、自動的に、WST-550Uの電源をオフにします。あなたがそれを再びオンにする場合は、背面の "オン"の位置にし、 "オフ"にし、電源スイッチを設定します。
アクセサリー
2。品質管理証明書。
範囲のチューニング:
楽器のチューニング:
ピッチ差表示

azu77 English → Japanese
Original Text

6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.
7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.
2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.

Translation

6。左側にあるLEDが正しくチューニングしている文字列を示します。微調整、右のLEDディスプレイを使用して緩めたり、必要に応じて文字列を締め列。文字列には、LEDが6号が緑色になる曲になります。
7。曲内のすべての文字列を取得した後、戻って二つずつ確認してください。あなたは、文字列の一部がわずかにフラットであるかもしれません。非常に少量で自然に曲がるウクレレのネックストリングからあなたがチューンアップしたように、圧力。これは、順番に、あなただけ再び少しゆるめに調整さている文字列の一部になります。ために2〜3回は問題を解決するための良い方法ですすべての文字列をチューニング。
2。あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないときあなたのウクレレからチューナーをつけてください。

azu77 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Please note that while REVOLVEclothing does not usually cover shipping costs for returns for international orders, since this was of no fault through your own, we would be happy to pay the shipping costs back up to $30. Please email us (sales@revolveclothing.com) or fax us (714-459-7488) a copy of your return shipping receipt.Once we receive the fax or email we will go ahead and refund your credit card. I have placed the item on hold for you for exchange. If you would like the item sooner, I would recommend placing a new order for the item and once your return merchandise arrives, we can issue a full refund back onto the card. Please make sure to include your invoice or invoice number in the return package.

Translation

これはあなた自身の落ち度を通じていたので、REVOLVEclothingは通常、海外からの注文のリターンのための郵送料をカバーしていませんが、私たちがバックアップして30ドルへの郵送料を支払うために幸せになることに注意してください。私たち(sales@revolveclothing.com)を電子メールで送信したり(714-459-7488)あなたの帰りの船積み時のレシートのコピーを私たちにお送りください。かつて我々は、我々は先に行くとあなたのクレジットカードを払い戻すファックスまたは電子メールを受信します。私は交換のためのあなたのために保留にアイテムを配置している。あなたはアイテムが早くなりたい場合は、私は項目の新しい順序を置くことをお勧めしますし、一度あなたの帰りの商品が到着し、我々はカードに戻って全額払い戻しを発行することができます。帰りのパッケージには請求書や請求書番号が含まれていることを確認してください。

azu77 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Absolutely not, you haven't to pay.
When the Editorial staff and editors decided to include an artist in the magazine, the inclusion in the magazine is free.
If in the future ... You want to promote your new business or art gallery you are connected to, will get publicity ...
... then we will send the pdf / media-kit with economic proposals for publication.
By afternoon we will send your layout.
We are very happy to have you in our next issue.

----------------------------------------------------------

you will find the pdf file, attached to the email.
I ask you to answer a single question:
The reality for [A-23]? as you will see in the layout.
I hope you like it

Translation

絶対にしない、あなたが支払うように持っていない。
編集スタッフや編集者が雑誌でアーティストを含めることを決定したときは、雑誌での包含は無料です。
将来的にもし...あなたは、パブリシティを得るでしょう、あなたがに接続されているあなたの新しいビジネスやアートギャラリーを促進したい...
...次に我々は、パブリケーションの経済提案をPDF /メディアキットをお送りいたします。
午後で、私たちはあなたのレイアウトをお送りいたします。
我々は次の問題であなたを持っていることはとても嬉しいことです。

-------------------------------------------------- --------

あなたは、電子メールに添付され、PDFファイルがあります。
私はあなたが一つの質問に答えるために尋ねる:
のための現実[A-23]?あなたは、レイアウトで見るように。
あなたがこれを気に入ってくれるといいんだけど

azu77 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchandise back using whichever type of return shipping is most convenient for you. We usually recommend the most cost effective return shipping available to you that comes with tracking. Once you have mailed the item, you can send us the receipt as explained in our email below. Once we receive the receipt we can refund you for the expense (up to $30). Please be sure to let us know if you have any further questions or concerns, we would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a lovely day today!

Translation

私たちは、あなたは私たちに戻って感謝です。あなたは帰りの船積みのいずれかのタイプがあなたのための最も便利である使用して、バック商品を送るために歓迎されています。我々は通常のトラッキングが付属していますあなたに利用できる最も費用対効果の帰りの船積みをお勧めします。たら、下記の私達の電子メールで説明したように、あなたは私たちに領収書を送ることができ、アイテムを郵送いたしました。かつて我々は、我々は(最大30ドル)の費用のためにあなたを払い戻すことができない領収書を受け取る。ご不明な点や不安がある場合はお知らせするようにしてください、私達は助けること幸せよりもっとあるだろう。ありがとうございます、私はあなたが今日素敵な一日を持っている願っています!