お電話で貴方とお話できて嬉しかったです。私は英語を話すことはほとんどできませんが、Mattさんのおっしゃることの80%は理解できていました。夜中の2時近かったので、あのあとすぐに眠ってしまいました。下記製品についてオーダーをさせていただきたいと思います。最初なので、数量は下記のとおりでオーダーさせていただけませんでしょうか?もちろん売れれば次のオーダーはロット数を増やしていきます。日本で御社のブランドを広めるため頑張ります。契約書いただければぜひサインをさせていただきます。
It was very pleased to talk with you over the phone. I can't speak English mostly but I could understood 80 percent of what you said. It was almost two o'clock in the morning, so I fell asleep right after then.I would like to order the product below. As it is the first order, could I order quantities as below, please?Of course if it will be sold, I will increase the order lot. I will try my best to sell your brand in Japan. I would sign to the contract, if you could send me the one. Regards.
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
Our apologies for causing troubles from the other day.We confirmed on the Nippon Yusen's website that the product which was resent has been arrived.Our store refunded EUR 121.10 due to your claim of AtoZ.Now the product has been arrived therefore we would like you to pay EUR121.10.We hope to receive the payment through paypal.We are sorry for your inconvenience but also we hope to hear from you about this issue.Thank you very much for your considering.
ご質問頂き、ありがとうございます。返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。あなたが希望している商品(CH-1)は、動作確認済みです。安心してご購入ください。あなたにCH-1を50$で販売いたします。ご検討、宜しくお願いします。
Thank you very much for your question.My apologies for the late reply.The product "CH-1" passed operation verification test.Please kindly be assured to purchase it.We will sell it for you for USD50.00.Thank you for considering our products and we look forward to your response.