Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Pradera Tapas Music Bar in North London. Premier destination for Spanish and Cuban Tapas. Serving Paellas and quality, fresh and seasonal seafood, meat and vegetable produce.
Live music every Saturday with our resident Cuban band.


Unlike anything other in the area, Mantra is truly remarkable. Not only one of it's kind with contemporary and innovative Indian cuisine, along with the eccentric decor and an ambience that will transport the senses to a relaxing and indulging 'modern India'. We are at Mantra are dedicated to meeting the customer's needs, happy to provide an exceptional service.

Translation


ロンドン北部にあるプラデラ・タパス・ミュージック・バー。スペインとキューバ風タパスの最高級品。ボリュームタップり、新鮮で旬の魚、肉、野菜で作ったパエリアを提供。
毎週土曜日に地元のキューババンドが演奏するライブあり。

地域の他にはどこにもない、モットーはとても素晴らしいものである。現代的で創造力に富んだよくあるタイプというだけではないインド料理と、同時に並外れた装飾品と雰囲気が「現代のインド」にどっぷりつかってリラックスできる感覚をもたらしてくれる。当店のモットーは、お客様のニーズにこたえるために努力することである、他にはないサービスを提供できれば嬉しい。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


The Potato Project are passionate about providing a quality fresh menu and exciting experience for all of their customers. We create an accessible offering that is crowd pleasing, easy to eat, simple yet innovative, homely yet vibrant and affordable.
Jacket Potatoes - authentic, British, delicious!


Bird of Smithfield is housed in a five storey Georgian townhouse, including a cosy bar lounge with a breakfast menu; all day menu, classically styled dining room, and intimate cocktail bar situated in the underbelly of the lower ground floor. Add a smart private dining room and a stunning roof terrace, overlooking the towers of Smithfield Market and the exclusive offering is complete.

Translation


ポテトプロジェクトはたくさんの新鮮なメニューとわくわくする体験を全てのお客様に提供することに一生懸命である。当店は、みんなが喜んで、食べやすく、単純だが革新的な、家庭的で活気に満ちていてお手頃な値段の身近なものを提供している。
ベークドポテトー正真正銘の英国料理で美味しいよ。


スミスフィールドの鳥は5階建てのジョージア朝のタウンハウスであり、朝食付きの気軽なバーラウンジがある。一日中提供できるメニューあり、古典的なスタイルのダイニングルーム、地下にある隠れ家的なカクテルバーがある。そしておしゃれなプライベートのダイニングルーム、素晴らしい屋上のテラスがあり、スミスフィールド市場の塔を眺めることができる。この専用の眺めは完璧である。

atsuko-s English → Japanese
Original Text


An Award Winning family run restaurant which has been operating since 2007.
Authentic Regional Persian Dishes is prepared daily.
Please bring the advert to get % discount rate only applies to 'Howtravel' Web users ! :)


Sleek, modern space with deli counter, grocery store and restaurant for gourmet French-Italian food


We are a find food store and cafe selling luxury and artisinal produce alongside traditional English food and coffee in our cafe. An East London institution, you will find an array of local Hackney-made produce and watch the world go by from our alfresco tables.

Translation

①ある受賞家族が2007年に操業して以降レストランを経営している。
信頼のおける地元のペルシアの料理を毎日楽しめる。
「Howtravel」HPにアクセスした人だけが利用できる○%の割引広告を持って行くと良い。

②おしゃれで、デリカテッセンカウンターのある、雑貨店、そしてフランスーイタリアン料理グルメの方のためのレストランのある現代的な空間である。

③おいしい料理店とカフェである。そして高級な、また職人技が作る伝統的な英国料理とコーヒーをカフェでは提供してくれる。イーストロンドンでは名物の、地元ハックニーで作った数々の製品を楽しめ、そして屋外のテーブルに座って通り過ぎていく世界を眺めて楽しめる。

atsuko-s Japanese → English
Original Text

税勝署受付印
個人事業の開廃業等届出書
住所地・居所地・耶業所等(該当するものを○で囲んでください。)
個人事業の開廃業等について次のとおり届けます。
事業の引継ぎを受けた場合は、受けた先の住所・氏名を書いてください。
届出の区分
事務所・事業所の(新設・増設・移転・廃止)
廃業(事由〉
(事業の引継ぎ(譲渡)による珊合は、引き継いだ(譲渡した)先の住所・氏名を沓いてください。)
開廃業日
開廃業や事務所・事業所の新増設等のあった日 平成 年 月 日

事業所等を新増設、移転、廃止した場合

Translation

Seal for acceptance in tax office
Open and close private business notification form
Address, Dwelling place, workplace, etc (Circle all that apply.)

This is to submit about open or close private business accordingly.
Please write the successor's address and name if you are took over the business.
Classification of notification
Office, business facility (New construction, extension, relocation, abolishment)
Close business (Reason)
(In case of business transfer (disposition), please write the address and name who is taken over (disposed). )
Open or Closed date
The date to open or close, or the office or workplace was newly constructed or extended.
Heisei YY, MM,DD

In case that the workplace etc was newly constructed, relocated, and abolished;

atsuko-s Japanese → English
Original Text

新増設、移転後の所在地

移転・廃止前の所在地
廃業の事由が法人の設立に伴うものである場合
設立法人名
代表者名
法人納税地
設立登記

開廃業に伴う届出書の提出の有無
「青色申告承認申請書j又は「青色申告の取りやめ届出書」
消費税に側する「課税事業者選択届出書」又は「事業廃止届出書」

事業の慨要
相続(平成21年2月17日)による
不動産貸付
できるだけ具作的に醤いてください
給与等の支払の状況
区分
従業員数
給与の定め方
税額の有無
その他参考事項
源泉所得税の納川の特例の承認に関する申諦沓の提出の有無

Translation

Location after new construction or relocation

Location before relocation or abolishment
In case that the reason of abolishment was involved with the establishment of corporation,
Established corporate name
Representative's name
Corporate tax payment location
Organizing registration
With or without submission of notification involved with open and close business
"Blue return approval application" or "Blue return cancellation notification"
"Taxation business owner adoption notification" or "business abolishment notification" meeting consumption tax

Business overview
According to inheritance (February 17th, 2009)
Real-estate lending
Write in concrete as much as possible
The situation of the payroll etc
Classification
Number of employees
Determination of salary
With or without tax
Other reference
With or without submission of the application regarding exception approval on payment of withholding income tax

atsuko-s English → Japanese
Original Text

1.Press A to enter vacuum radio frequency function display
2.Press B to adjust the time.
3.Select the ENERGY by clicking C to increase the energy or click D to decrease
it.
4 .click E to increase or decrease the SUCTION time
click F to increase or decrease the RELEASE time
5. Press G to start or press H pause the vacuum radio frequency

Stick to enhance rejuvenation: use of positive and negative micro-current activation
energy release skin cells, so that paid synthesis of fibroblasts collagen, elastic skin
revert to the original compact,the skin causing the eliminate wrinkles,prevent skin
aging, restoring skin elasticity, facial improvement

1.Press A to enter TRIPOLAR radio frequency
2.Press B to adjust the time.

Translation

1. Aを押して、吸引超音波機能表示を入力します。
2. Bを押して、時間を調整します。
3. ENERGYを選びCをクリックしてエネルギーを増加させ、Dをクリックするとエネルギーを減少させます。
4. EをクリックしてSUCTION時間を増加あるいは減少させます。FをクリックしてRELEASE時間を増加あるいは減少させます。
5. Gを押して吸引超音波を開始させ、Hを押して一旦停止させます。
肌の活性化を向上させることにこだわっている方へ
微弱電流活性化エネルギーの陽電極・陰電極は肌の細胞を解放します。したがって、線維芽細胞コラゲナーゼの合成体が良い結果をもたらし、弾力のある肌をもとの状態に戻し、肌からしわの原因を取り除き、肌の老化を防止し、肌の弾力性を修復し、顔面を向上します。

1. Aを押してTRIPOLAR周波数を入力します。
2. Bを押して時間を調整します。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4.Select M1 M2 M3 to chose working mode
Ml,M2 &M3 are for different work modes,please chose the best comfortble feeling mode

For body and face re-shaping and weight loss
Vacuum+RF fat-explosion machine can promote tissue metabolism,repel the cellulite,
which make fat granule in different depths and shocking make fusion energy, and the
deepest receptor can get granule in 3CM thick of skin, and rapid expansion and the
rapid heating of the cell wall that exceed the elastic limits and arises cells broken,
so that the combustion of fatty acids at the same time broken out of a pot, not only the
burning consumption of fatty acids but also more directly emptying so rapidly reduce
the size of granule.

Translation

4. M1、M2、M3を選んで作動モードを選んでください。
M1,M2,M3はそれぞれ異なる作動モードですので、心地よいと感じるモードを選んでください。
体と顔は再度形を整え、体重を減らす効果があります。
超音波脂肪吸引機器は組織の新陳代謝を促進し、セルライトを撃退することができます。
異なる深さで脂肪顆粒を作り、衝撃波は核融合エネルギーを作ります。そして最深レセプターは肌の3センチ下にある顆粒をとらえ、細胞壁の急速拡大と急速加熱は弾性限界を超え細胞壁破壊を起こします。従って、同時に脂肪酸燃焼はポットから飛び出し、脂肪酸燃焼消費だけでなく、より直接的に排出させ、急速に顆粒のサイズを小さくします。

atsuko-s English → Japanese
Original Text

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

Translation

ギターをPaypalに登録している宛先に出荷し、監視のための追跡状況全ての情報を私に送ってください。またデューゼンバーグの署名を自宅に保管する必要があります。
*出荷する前に、弦が緩めてストリングスとネックの張りが緩んでいるかどうか必ず確認してから箱詰めをしてください。それからできればですが、ギターを「箱詰め」する前に気泡シートの緩衝材でギターを包んでください。「割れ物注意」のシールが貼ってあっても、「全ての」荷物が激しくぶつけられたことがあったのでまた起きるのではないかと心配しています。また配送時にギターに「署名」することが必要です。
改めて申し上げますが、オークションの金額のうちギターへの保険料を含めています。