Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

the issue of the management fee for the IT team

we’ll think of a way to refund your investments

it’s time that we had a proper governance board.

This is a top priority in my view.

first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable

the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.

More about that in another email.

This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.

a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group

I will review the situation and give a financial update at the end of this week.

an exclusive opportunity for just some creditors,

Translation

ITチームの管理費用の問題

私たちはあなたの投資に対して払い戻す方法を考えています。

適切なガバナンス理事会を設置する時期がきました。

これは私の考えの中でも最も優先順位の高いものです。

最初の仕事は裁判所が許容範囲内だと考える手順を特定することです。

委員会は私たちが目的としている成果の方向性を明確にしたマニフェストを立案すべきです。

さらに詳しい説明はもう一通のメールの通りです

これは、私たちの弁護士が提供する法律に関する情報全てを共有していく分野です。

グーグルグループ内で提起された質問、情報、そして法的アプローチを明らかにした下書きの文書

現状について見直しをし、今週末に財務状況の更新情報を提出します。

債権者に対する唯一の機会

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.

As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.

Translation

当社がご提供したアメリカの荷物は600ドルになり、書類が許可され税関を通過したことを証明されましたので、出荷する準備が整っています。貴方がすべきことは引き落とし口座を記載するだけです。運賃着払いで45ドルになり、セラーとしてのコストの最初の月の分をカバーします。(アマゾンの残高から差し引かれる)費用を確保するために、最初の月以降売り上げの残高を確認する責任がお客様にあります。お客様の新しい店の管理方法および運営方法については説明書に全て記載されています。

直近としては、通常、営業許可と公共料金の請求書を二度目の証明としてご提示をお願いしています。追加費用はなしで、これらの書式をご提供できます。もしご希望であれば、必要に応じて再提出の方法に関して書式と説明書をお送りいたします。