anydoor Written Reviews

ID Unverified
Almost 12 years ago
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
anydoor rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Dec 2012 at 19:05
Comment
Mr.は不要なのでとる。全体を直しました。 「Really popular, you see it all the time in Japan. I should make an exclusive Mike Suzuki Samurai TSCO and send i...
anydoor rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Dec 2012 at 18:59
Comment
「The Suzuki Samurai TSCO version exclusive to Mike is also made and sent .(lol) Please show me to take a picture side by side with a real...
anydoor rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Dec 2012 at 18:49
Comment
全体的に直しました。 Thank you in so many ways for your kindness!! When I told my friends about Mike, they were so excited!! The fact that we wi...
anydoor rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
19 Dec 2012 at 18:30
Comment
まず、(笑はlolですね。なので(laughs)の部分を(lol)に変える。 「Otaka thought that we made it ourselves (laughs).」の部分を「They thought that I made it myself (lol)....
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Dec 2012 at 15:10
Comment
「This is kohinokuma2012 that purchased the item in eBay the other day.」ではなく、「This is kohinokuma2012 who purchased the item on eBay the o...
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Dec 2012 at 11:00
Comment
2行目「私たちの商品ラインアップで一番低品質の~」の部分は、在庫切れについて言っているので、「qty」をquantityと理解し、「最も在庫数が少ない」ということだと思います。 その他の部分は大変良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Dec 2012 at 11:12
Comment
make sure the parcel wrapped >> make sure the parcel is wrapped (isが抜けていました) 他の部分は良い翻訳だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Dec 2012 at 11:10
Comment
梱包する:do the packing>>pack/package it 他の部分は良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Dec 2012 at 11:20
Comment
"When I tracked it by USPS, it shows that it has been delivered." The tense must match, so it should be "When I tracked it on USPS, it s...
anydoor rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
10 Dec 2012 at 11:37
Comment
4行目、「When you come, be sure to look for Maru!」>>「まるを誘って」なので、「When you come, be sure to invite Maru!」だと思います。 他の部分は大変良い翻訳ですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Dec 2012 at 12:23
Comment
いくつか指摘しておきます。 ・1行目"When we hear the siren of an ambulance or the announcement" (theをaにする) --> "When we hear a siren of an ambulance or a...
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Dec 2012 at 12:11
Comment
いくつか下記に指摘しました。 "it is what is called as a conditioned response." asは不要ですので、--> "it is what is called a conditioned response." "Once it...
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Dec 2012 at 20:11
Comment
原文からはこのように訳すのが精一杯ですよね。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
09 Dec 2012 at 20:26
Comment
2行目の「もっと安く売られているお店はありますでしょうか」→「値下げをお願いできますでしょうか」だと思います。 その他の部分は概ね良いですね。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
09 Dec 2012 at 20:31
Comment
細かいところですが、商品名「~in Black」のところは「黒」とした方が良いのではと思いました。 他は大変素晴らしい訳だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
30 Nov 2012 at 12:48
Comment
「返金金額のタイプとして」→「返金金額を入力し、」 その他の翻訳はとても良いと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Dec 2012 at 14:49
Comment
「また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。」の部分は主語が語り手なので、 "Also, if you're going to purchase anything, please contact me." ではなく、"I'll let you know ...
anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Dec 2012 at 14:58
Comment
まず、グリコはGurikoではなく、Glicoですね。 5行目の「創造性をくすぐる~」の部分は、The toy tickles the children their creativity and has endless possibilities! ではなく、>> A v...
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Nov 2012 at 15:07
Comment
とても自然な訳で良いです。
anydoor rated this translation result as ★★ English → Japanese
27 Nov 2012 at 15:13
Comment
残念ながら良い翻訳とは言えないと思います。 ですます調が統一されていませんし、「持つ」の使い方も不自然です。