Ameya Patki (ameyapatki)
"Maintaining quality is the best policy"
1. Passed level N1 (Highest Level) of The Japanese Language Proficiency Test (JLPT).
2. Working as freelance translator since Mar 2011. [Last assignment - Acima Corporation, Japan]
3. Working as freelance interpreter since Jul 2012. [Last assignment - Interpreted for delegation from Honda Cars.]
4. Was awarded a scholarship to participate in Long term training program for foreign teachers of Japanese language, organized by Japan Foundation. (Sep 2014 – Mar 2015)
5. Was awarded a scholarship to participate in a two months training in Japan, especially for Young Japanese-Language teachers, organized under JENESYS program of Japan Govt. (Jan 2012 – Mar 2012)
6. Worked as a Japanese Language Specialist (Translation & Interpretation) at Persistent Systems Ltd. Nagpur, India (Aug 2013 – Jan 2014; Contractual appointment)
7. Providing quality translation services to agencies and end customers. Along with general translations, expertise in technical translation in field of Computers & IT.
8. Language consultation services related to Software Localization, Mobile Application localization, Webpage Translation, GUI Translation, etc.
9. Worked as a guest lecturer for Japanese Language at Nozomi Infotech Pvt. Ltd. Nagpur, India (Jan 2011 – Jun 2011); AND at G.H. Raisoni College of Engineering, Nagpur, India (Jul 2012 – Sep 2012).
10. Training aspiring students to appear for the Japanese Language Proficiency Test, since Oct 2010.
11. Associated with Japanese Language for more than 8 years.
Licenses/Qualifications
Acquired | Name | Grade |
---|---|---|
2014/8 | Japanese Language Proficiency Test (JLPT) | N1 |
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
Japanese → English | IT | 4 years | Computers, IT, Hardware, Software, Localization, Website translation, Software development, Requirement analysis, GUI translation, Software quality checking, User Manual translation, etc. | |
Japanese → English | Computer Software | 2 years | Software development requirement analysis, GUI translation, localization, software testing, etc. | |
Japanese → English | Computer Hardware | 2 years | User manual translation, Machine manual translation | |
Japanese → English | technology | 2 years | ||
Japanese → English | Website | 2 years | Website localization | |
Japanese → English | Manuals | 2 years | ||
Japanese → English | Product Descriptions | 1 year |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Starter Japanese ≫ Hindi | 1 | 0 / 0 | 3 / 61 |
Starter English ≫ Hindi | 0 | 0 / 0 | 28 / 1765 |
Starter Japanese ≫ English | 0 | 0 / 0 | 1 / 230 |
Starter Hindi ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Sanskrit ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter English ≫ Sanskrit | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Sanskrit ≫ Hindi | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Hindi ≫ Sanskrit | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter English ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Hindi ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Japanese ≫ Sanskrit | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Sanskrit ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 100 % (2 / 2) |