Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nakayama (amamk) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
Journalism Travel Computer Software Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amamk Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

产值数十亿,产品远销国外。西侧为出入华西村主道,千米大道,华西双桥,以及微缩建成的“南京长江大桥、武汉长江大桥、江阴长江大桥”,宛若巨龙,名“
天下第一村
龙廊”。内设商业楼廊,有商场、剧院、会场、餐厅。大会堂富丽堂皇,不时向游人介绍华西情况;大餐厅可容千人同时用餐,村头村尾,有万米长廊贯通。

农村住宅是一色马赛克装饰的多层别墅楼。每个家庭都拥有三间三层别墅楼,水电气俱全。内有客厅、卧室、餐室、浴室、车库、庭院。30%农户拥有轿车。

Translation

生産額は数十億に上り、製品は遠く国外でも販売されている。華西村にアクセスする主要道路が西側にあり、千米大道、華西双橋、そしてミニチュア化された「南京長江大橋、武漢長江大橋、江陰長江大橋」があり、まるで巨大な竜のようなことから「天下第一村竜廊」と呼ばれている。設置された商業フロアには、ショッピングモール、劇場、会場、レストランがある。立派で堂々とした大ホールでは、度々観光客に華西の情況が紹介される。大きなレストランは千人同時に食事することができ、非常に長い回廊が、村を端から端まで貫いている。

村の住宅は、1色のモザイクタイルを使った外装の多層高級住宅だ。各世帯は皆、三間三層の高級住宅を所有しており、水道、電気は完備されている。住宅内にはリビング、寝室、ダイニング、浴室、車庫、庭がある。村民の30%は乗用車を持っている。

amamk Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

需要跟你沟通哈,我还没写,等你明儿上班了咱再沟通,别写错了就行。如果方便可以给
出妆文的话允许有其他品牌的产品露出吗?如果不允许的话,只能写眼线液与画法。
我没太明白写作要求,一般这种都是出妆文,我出个妆文?妆面效果是只有睫毛和眼线对吧?眼线要画出cat eyes的感觉。但是我不明白的是,不需要介绍眼线和睫毛?不介绍眼线怎么写眼线液?

Translation

連絡を取りたいのですが、まだ書いていません、明日出勤後連絡するので待ってください。書き間違えたままではよくないので。もしよければ教えてください
コスメ記事であれば他ブランドの製品について書いてもいいですか?もし無理であれば、アイライナーとその引き方しか書くことがありません。私はまだ記事作成の要求事項をはっきりと理解していません。一般的にこの種のものであればコスメ記事を書くんでしょうか?私がコスメ記事を書くんでしょうか?メイクアップ効果はまつ毛とアイラインだけですよね?アイラインはcat eyesを描く感覚です。でも私がわからないのは、アイラインやまつ毛は紹介する必要はないですか?アイライナーをどのように描くか紹介する必要はないですか?

amamk Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text


这是在一个沙漠中由石油和美元堆砌而成的极度奢华的国家: 种植每一棵树的代价都要在3000美元以上; 这里的水比油更有价值;
金饰是女人体重的一部分; 宏伟的清真寺,在枣椰树的婆娑身影中,处处洋溢着醉人的异国情调; 世界上最大的人工岛——棕榈树岛,从月球上也可以看得到; 世界上最大,国际知名品牌最多的的免税购物中心Dubai Mall,
面积相当于50个足球场; 世界上最高的人工建筑--迪拜塔(Burj Dubai),总高828米,
是北京国贸三期将近3倍的高度;
简称:阿联酋
所属洲:

Translation

砂漠の中にあるこの国は、石油と米ドルに依って築き上げられたセレブ国家だ。木を植えるのにかかる費用は、1本あたり3000米ドルに上る。ここでは水の方が油よりも価値がある。
金の装飾品は女性にとって身体の一部になっている。荘厳なモスク、ナツメヤシの描き出す丸いシルエットなど、至る所に人を酔わせるエキゾチックな雰囲気が満ち溢れている。世界一の人工島――パームアイランドは月面からでも認識できる大きさだ。世界一巨大で、有名ブランドが最も多い免税ショッピングモールであるドバイモールは、面積がサッカー場50個分に相当する。世界一高い人口建築物--ドバイタワー(BurjDubai)は、全高828メートルで、
中国国際貿易センター第三期ビルの3倍近くになる。
略称:UAE
所属州:

amamk Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

未來的難題不是西進,是企業管理
西進不是愛評網當前難題,那麼真正難倒他們的是什麼?

何吉弘感嘆,人才尋找與管理最令人傷神。

愛評網連續兩年擴增一倍,人員增加後,最大的經營挑戰就是組織分工、團隊合作,還有企業文化的建立,都需要立即計劃出作法。

更要緊的是,愛評網從2006年成立至今,累積了不計其數的會員、餐廳、商品資訊,這龐大的資料庫幾乎等同愛評網的金庫,「但我們現在卻坐在金礦上,不知道怎麼開挖」,葉卉婷嘆稱苦尋不到資料分析人才,空有一筆寶藏,卻找不到鑰匙。

Translation

今後の課題は西への進出ではなく、企業管理だ
西への進出が愛評網の現在の課題ではないのであれば、何が問題なのだろうか?

何吉弘氏は人材探しと管理が最も大変だと漏らした。

愛評網は2年連続で拡大し、2倍に成長した。人が増えた最大の経営課題、それは組織の分担、チームの協力、また企業文化の確立で、それぞれすぐに取り掛かるべきものばかりだ。

更に重要なのは、愛評網は2006年創設から現在までの間に、数えきれないほどの会員情報、またレストランや商品の情報が累積しおり、この巨大なデータベースは愛評網の宝ともいえる。「しかし私達はこの金脈の上で座り込んだままで、どうやって掘り返してよいかわからないのだ」。葉卉婷氏は、資料を分析できる人材がおらず、秘蔵の宝はあるのにそれを開ける鍵がないと嘆いている。