Notice of Conyac Termination

Seán Silla (ali_blabla88) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Indonesia
Italian (Native) Spanish Indonesian English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ali_blabla88 English → Indonesian ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

The movie continues, showing pamphleteers outside polling places handing out what they call "information on traditional marriage." Directed by Yoruba Richen (who also made "Promised Land," a film about property issues in post-apartheid South Africa, in 2010), "The New Black" is an informative, measured, and never-not-engaging documentary about the emergence of LGBT consciousness in African-American communities across the U.S., and particularly communities with a strong church presence. Noting that African-American religious leaders had a prominent part in the passage of the notorious gay-marriage-banning Proposition 8 in 2008, it chronicles activism while examining age-old attitudes.

Translation

Filem lanjut dengan memperlihatkan tukang menulis ejekan di luar TPS sambil membagi yang disebut "informasi tentang pernikahan tradisional". Disutradarai oleh Yoruba Richen (yang bikin juga "Promised Land", film tentang soal-soal property di saat berikut apartheid di Afrika Selatan, pada tahun 2010), "The New Black" adalah documenter informative, diukur, dan selalu menarik tentang emergensi kesadaran tentang LGBD (lesbian, gay, bisexual, and transgender) di komunitas Afro-Amerika di dalam USA, dan lebih focus di komunitas dengan banyak kehadiran agama Kristen. Karena pemimpin Afro-Amerika agama Kristen sudah banyak berusaha banyak untuk Propositin 8 tentang melarang pernikahan Gay pada tahun 2008, dia bercerita tentang aktivism sambil memperiksa kebiasaan yang kuno.

ali_blabla88 English → Spanish
Original Text

There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.

Translation

Queda algo que decir sobre una película a la que tan redundamente no le puede importar menos de lo que los demás piensen. "A Field in England" (Un Campo en Inglaterra) no és ni tímida ni para grupos específicos de espectadores, y sus aspectos sucios, crudos, a menudo repugnantes són parte de una tradición que se remonta a "The Canterbury Tales" (Los cuentos de Canterbury), un hecho que podría ser más cómodo ver si el estílo de Wheatley no fuera tán agresivamente pionero.
Además, hay contexto para los detalles que al principio parecen sér casuales o exagerados. Después de todo, esta és una pelicula en la que mitad de la historia ocurre mientras los protagonistas se encuentran bajo los efectos de alucinógenos, imaginando a sus colegas moviéndose en cámara super lenta u observando con mirada perdida a un agujero en continua expansión en donde antes se encontraba el Sol.

ali_blabla88 English → Spanish
Original Text

Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)

"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";
"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";
"Hide Ad / Add more theme";
"Save / Open";
"24 hour campaign";
"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";
"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";

"morning alarm";
"Once";
"Everyday";
"Weekday";

Translation

Sveglia con lettore musicale e con funzione colori rilassanti, suoni e foto (gratis)

"I brani selezionati non possono essere letti da questa applicazione. Sono protetti da diritti digitali.";
"Alcuni dei brani selezionati non possono essere letti da questa applicazione. Sono protetti da diritti digitali.";
"Spiacente. I brani selezionati sono protetti da copyright. Scegliere un'altro brano.";
"Spiacente. Alcuni dei brani selezionati sono protetti da copyright. Il brano verrá saltato."
"Nascondi l'inserzione / Aggiungi altri temi";
"Salva / Apri";
"Campagna di 24 ore"
"Condividi I tuoi screen shot su Twitter o Facebook, e ricevi 24 ore senza inserzioni";
"Grazie per aver condiviso! Goditi le 24 ore senza inserzioni";

"Sveglia mattutina";
"Una volta";
"Ogni giorno";
"Giorni della settimana";

ali_blabla88 English → Spanish
Original Text

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

Translation

Hemos recientemente añadido al Servicio de Traducción Conyac una función para subir archivos PowerPoint. Es una neva característica que permite a las compañías traducir las presentaciones fácil y rapidamente. Hemos celebrado esta nueva característica con una nueva pagina de registración para compañías: ENLACE

Las empresas pueden utilizar este sitio web para la promoción a nivél mundiál de sus compañías y productos. Simplemente enviandonos su presentación que será traducida por los traductores de Conyac.

Las primeras 20 compañías que nos envíen sus presentaciones a support@any-door.com recibirán una traducción gratuita de máximo diapositivas. También colgaremos la presentación en nuestro sitio web, por lo que dará a la empresa más visibilidad.

No esperes más y conisgue tu traducción gratuita: ENLACE