Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

吉田 隆 (akutaya) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akutaya English → Japanese
Original Text

How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?

Translation

支払いを受け取ってからどれだけすぐに発送出来ますか?
発送サービスは何を使う予定ですか?トラッキングや発送確認は使うおつもりですか?
支払いを受け取るためにPayPalを使いますか?違う場合は、どのような方法をお考えですか?
他のeBayアカウントはお持ちですか?
ビジネスに登録しているなら、下記の追加の質問を埋めてください。

あなたのビジネスの名前はなんですか?
どれくらい続けていますか?
Webサイトは持っていますか?
自分のサイトを含む、Webサイトで販売をおこなっていますか?その場合、インターネット上での商売経験はどれくらいですか?
eBayでの販売を手伝う従業員はいますか?もしそうなら、何人ですか?

akutaya English → Japanese
Original Text

The new hires at Foxconn were reportedly requested by Apple to boost capacity in anticipation of its next flagship smartphone. In addition to assembling the "iPhone 5S," the employees are also expected to handle existing models, such as the iPhone 5 and iPhone 4S.

Rumors as to when Apple plans to launch its next iPhone have been varied, with some expecting a new handset to be unveiled as soon as June, which would mark less than a full year after the launch of the iPhone 5. In contrast, well-connected analyst Ming-Chi Kuo told AppleInsider last week that he expects Apple to face a number of technical challenges in assembling the "iPhone 5S."

Translation

フォックスコンの新規雇用は噂によると次世代の主力スマートフォンを見越したキャパシティーを増加させるためにアップルが要求したことです。"iPhone 5S"の組立に加えて、従業員はiPhone 5やiPhone 4Sなどの既に存在しているモデルを扱うことを期待されています。

アップルが次のiPhoneをいつ発売するつもりなのか、という噂はiPhone5の発売から一年以内だと目されており、6月にも発表されると予想されている新しいハンドセットとともに変化しています。対照的に、有力なアナリストであるMing-Chi Ku氏は先週、アップルは"iPhone 5S"を作るためい数々の技術的な困難に直面している、という予測をAppleinsiderに語った。

akutaya English → Japanese
Original Text

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

Translation

私たちは、最近Conyac翻訳サービスにパワーポイントのアップロード機能を追加しました。これは速く、簡単にプレゼンテーションを翻訳できるきのうです。新しいログページでお祝いしています。: LINK

ビジネスでは会社と製品を世界中に宣伝するためにこのウェブサイトを利用できます。Conyacの翻訳者に翻訳されたプレゼンテーションを私たちに送るだけです。

support@any-door.comへプレゼンテーションを送った最初の20社10スライドまでただで翻訳できます。また、私たち、あるいは私たちのウェブサイトへプレゼンテーションを投稿します。これでさらにビジネスがよりいろんな人に見てもらえるようになります。

急いで、無料翻訳をてにいれてください。: LINK

akutaya English → Japanese
Original Text

was coming to Antony, sent by Octavia, who was passing the winter in Athens. So he sent emissaries with gold to corrupt this troop.Antony's governor of Macedonia caught these men and distributed their gold to the cavalry: but Pompeius took Nicea and Nicomedia, from which he obtained large supplies of money, and his strength was augmented in all respects with a rapidity that exceeded his expectations. But Furnius, who was camping not far away from him, was reinforced, at the beginning of spring, first with seventy ships that had come from Sicily, which had been saved from those that Antony had lent to Octavian against Pompeius; for after the close of the war in Sicily Octavian had dismissed them.

Translation

Athensで冬をすごしているOctaviaに送られてAntonyのところへ来た。そして彼はこの軍隊を買収するために金持たせた特使をおくった。AntonyのMacedoniaの総督はこういった男たちを捕まえて、彼らの金を騎兵へ分配した。しかしPompeiusuはNiceaとNicomediaを抑えておりそこから金を大量に供給し、彼の力は予期していた以上の速さですべての点で強くなっていた。しかし、そう遠くないところでキャンプを張っていたFurniusは、春の初めにSicillyからOctavianがPompeiusに対抗するためにAntonyに借り保持していた70隻の船舶を援軍に送られて兵力を増強した。

akutaya English → Japanese
Original Text

Then Titius arrived from Syria with additional ships and a large army; and all these had landed at Proconnesus.So Pompeius became alarmed and burned his own ships and armed his oarsmen, believing that he could fight to better advantage with all of his forces combined on land. Cassius of Parma, Nasidius, Saturninus, Thermus, Antistius, and the other distinguished men of his party who were still with him as friends, and Fannius, who held the highest rank of all, and Pompeius' father-in‑law, Libo, when they saw that he did not desist from war against superior forces even after Titius, to whom Antony had given entire charge, had arrived, despaired of him, and, having made terms for themselves, went over to Antony.

Translation

その時、TitusはSyriaからProconneusuにいた追加の船舶と大きな軍隊を伴ってやって来た。そしてPompeiusは不安になり自身の船を焼き、こぎ手を武装させた。彼はすべての軍隊を地上に集結すればこちらが有利になると考えていた。ParmaのCassiusu、Nasidus、Staturnius,Thermus,Antistiusそしてその他は彼をまだ友人としていた一派の中でも優れていた。そしてその中最も高い地位にいたFanniusとPompeiusuの義理の父親であるLiboは、Antonyが全権を与えていたTitusの後になっても優勢な攻勢に対しての戦いを思いとどまると彼らが考えていたとき、到着し、彼に絶望し、条項をつくり、Antonyの元へ渡った。

akutaya English → Japanese
Original Text

The surveillance suite is installed after the target accepts installation of a fake update to commonly used software.Code which will install the malware has also been detected in emails.The software, which is designed to evade detection by anti-virus software, has versions which work on mobile phones of all major brands.
A security flaw in Apple's iTunes allowed unauthorized third parties to use iTunes online update procedures to install unauthorized programs. Gamma International offered presentations to government security officials at security software trade shows where they described to security officials how to covertly install the FinFisher spy software on suspect's computers using iTunes' update procedures

Translation

この監視システムは共通で用いられている偽アップデートのインストールを標的が許可するとインストールされる。マルウェアをインストールしたコードはメールを調べます、アンチウィルスソフトによる検知を避けるように設計されたこのソフトウェアは主要なブランドのあらゆる携帯電話上で働くバージョンもあります。
アップルiTunesのセキュリティの欠陥は無認可のサードパーティがプログラムをインストールするためにiTunesオンラインアップデート処理をつかわせることになりました。ガンマインターナショナルは彼らが保安局にどのようにiTunesアップデートを使って疑わしいコンピュータにFinFisherスパイウェアをいんすとるするのか説明を行ったセキュリティーソフトウェアトレードショウで保安局に公開を依頼しました。

akutaya English → Japanese
Original Text

B. use accidentally beat the drop caused by the fault
C. caused by failure due to lack of reasonable maintenance
D. did not fault the correct guidance and instructions for use

Troubleshooting
1) Every spare part is high-nicety device, during using or finish using,be sure to maintain them carefully, to avoid shortening their using lifes, please slightly take and place them when using, and holding their handles, be sure not to only hold their cables, which will induce the inside joints of spare parts loosen, then make poor connecting and short circuit.
2) After using the spare parts, please don’t place them randomly. Please clean them by the clean cloth with washing-up liquid, especially clean the rudimental products

Translation

B.誤って落とした事が原因で故障します。
C.適切なメンテナンスを怠ることで故障します。
D.インストラクションと正しいガイダンスで故障しません。

トラブルシューティング
1)すべての予備パーツは精密なデバイスですので使用する間あるいは使用してから注意深くメンテナンスすることで寿命を短くすることを避けます。使うときにわずかに持ち上げて設置してください。ケーブルは内部でつながっているパーツがゆるくなり、接続不良になり、回路がショートすることがあるので、ハンドルをつかんでください。
2)予備パーツをつかった後で無造作に置かないでください。食器洗い洗剤をつけたきれいな布で磨いてください。特に初期の製品はそうしてください。

akutaya English → Japanese
Original Text

The multitude cried out "Well said";whereupon Octavian descended from the platform in anger.The soldiers gathered round the tribune,praising him and railing at those who did not join with them,and the tribune said that he alone would suffice to defend so just a cause.After saying this he disappeared the following day, and it was never known what became of him.The soldiers no longer dared to give utterance to their complaints singly,but joined together in groups and called for their discharge in common.Octavian conciliated their leaders in various ways.He released those who had served at Philippi and Mutina, and who wished to be discharged, as their time had expired. These, to the number of 20,000,he dismissed

Translation

Octavianが怒りながら演壇から降りてくると、群集は「よく言った」と大声で叫んだ。兵士は護民官の周りに集まり彼を褒め称えそれに加わらないものを囲んだ。そして護民官は正当な理由を弁護するのは一人でも十分だといったが、次の日に彼は消えて、どうなったのかは知られていない。兵士はもはや個々に不満を言うのではなく、集まってグループになり、共同で解放を要求した。Octavianはさまざまな方法で彼らのリーダーをなだめた。PhillippiとMutinaに使えた人々を解放し、期間が過ぎて解放を要求したものたちも解放した。20,000にものぼる人数を彼が解雇し

akutaya English → Japanese
Original Text

(9). While beginning the operation, ensure the handle is position at 90 degree
(vertical) to the skin; this is to avoid unease feeling by user
(10). To begin operation, first probe the head to the skin, and then switch on the main power switch. Switch the energy regulation of the mode of operation to a minimum, and then slowly increase the intensity.

5. Instrument Systems Instruction
Boot display and see Welcome screen, free to click on the screen to enter the
function interface.

B. use accidentally beat the drop caused by the fault.
C. caused by failure due to lack of reasonable maintenance.
D. did not fault the correct guidance and instructions for use.

8. Technical Specifications

Translation

(9).動作が始まってしばらくの間、ハンドルが肌に90度(垂直)の位置にあることを保障します。これはユーザーの不安を解消するためです。
(10).動作がが始まって、はじめにヘッドで肌を調べて、それから主電源のスイッチを入れます。動作モードのエネルギー調節を最小にしてそれからゆっくりと強くしてください。

5.器具のシステム説明
 ディスプレイを起動してウェルカム画面を見てください、スクリーンをクリックしてファンクションインターフェースに入ってください。

B.使用中に誤って落下したこと不良の原因になります。
C.適当なメンテナンスを怠ることが不良の原因になります。
D.正確なガイダンスとインストラクションに従った使用で故障を防ぎます。

8.技術仕様書

akutaya English → Japanese
Original Text

Whole Body or Part Weight Reduction
(1). Increase the speed of metabolism, speed up the body to excrete waste and
excessive water.
(2). Reduce stretch marks
(3). Relax muscles, relieve muscle spasms, relieve muscle pain
(4). To tighten muscles of the arms, legs, thighs, buttocks, lower back, abdominal muscles, re-shaping body contour.
(5). Effectively improve the orange peel-like skin of the buttocks and thighs, while also helps in postpartum or after effect of liposuction in the abdomen area.


Spare parts and consumables for supplementary or purchase, please contact the dealer.
2. Failure caused by the following users for personal reasons, does not provide
free warranty service:

Translation

全身、あるいは一部の重さを削減する
(1). 新陳代謝のスピードを速め、身体の老廃物と過度の水分を排出する。
(2).皮膚線条を薄くする。
(3).筋肉をリラックスさせ痙攣や、筋肉痛を和らげます。
(4).足や腕、太もも、お尻、腰、お腹の筋肉を引き締め、身体の線を作り変えます。
(5).オレンジの皮のようになったお尻や太ももを効果的に改善し、出産後の、またお腹周りの脂肪吸引手術の後の助けになります。
 
 追加分あるいは購入品の余りや、消耗品はディーラーへ連絡してください。
 2.個人的な理由からの不良に関しては無料の保障サービスは行っておりません
 

akutaya English → Japanese
Original Text

4. Ultrasonic
Refers to sound waves that is not audible to the human ear. Normal hearing can hear the sound waves of 16-20 kHz (KHZ), lower than the 16 kHz sound waves known as infrasound or sub-sonic, more than 20 kHz sound waves called
ultrasound. The vibrational wave mechanical effects, thermal effects and
bio-chemistry effects.

4. In accordance with the muscle texture sliding compact buttocks skin. Shape the hip circle slides back and forth. Perfect curve.
Shoulder
1. First slide up and down, pushing the bladder nerves 2-3 times.
2. The role of circular motion in the axillaries lymph nodes.
3. Counter-clockwise circular motion, sliding, burn fat.

Translation

4.超音波
 人間の耳では聞き取れない音波を用います。普通、聞くことができる音波は16-20kHz(KHZ)ですが16kHzより低い音波は超低周波、あるいは超低周波音として知られており、20kHz以上の音波は超音波と呼ばれます。この振動波は機械的な効果や、温熱効果、生物化学的な効果があります。

4.筋肉繊維がすべるにつれてお尻の肌が引き締まります。お尻の曲線を上げ下げすることで形を整えます。完璧な曲線になります。

1.はじめに上げ下げすることで、2,3回膀胱の神経を押します。
2.回転運動が腋窩リンパ節を動かす役割を果たします。
3.逆時計回りの回転し、動かし、脂肪を燃焼します。

akutaya English → Japanese
Original Text

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

Translation

 Conyacで翻訳家になった理由はシンプルだからです。翻訳家としての登録は簡単で、いくつかのセッティングを行ったらすぐに翻訳を始めて実際にいくらかお金を稼ぐことができます。実際の翻訳プロジェクトによって確かめられるのでテストなどは必要ありません。このプロセスは早いだけでなく、テストを埋めるよりも実際の文章を翻訳するので楽しいです。

 言語と、注文の文字数によりますが、ひとつの注文は普通150文字程度で、翻訳することで50ポイント前後を手に入れることができます。50ポイントは$0.5USDに等しいので、短い翻訳を10回前後行うことで$5USD手に入れることができます。

akutaya English → Japanese
Original Text

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

Translation

 翻訳会社でフルタイム勤務するほど多くは稼げませんが、他の人が必要としているテキストを翻訳し、同時に翻訳技術を磨くとてもよい機会になります。

 あなたが熟練しているならもっと支払いのよいプレミアムとビジネスの翻訳依頼を受けられるようになります。これらは一般の依頼より高い水準を要求されますが、そのために自分が行う仕事に責任を感じ、手に入るすべてのポイント誇りを持つことになります。一日の終わりに、よい仕事を行い自分の努力に報いるものを購入するのに十分な金額が手に入ることに幸せを感じます。

 複数の言語が話せていくらかのお金を気軽に稼ぎたいなら、Conyacに翻訳家としてサインアップして今日にでも仕事を始めてみましょう