akitoshi Translations

ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akitoshi English → Japanese
Original Text

If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:
-Your complete billing address and phone number.
-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.
-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.
-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card.
-The bank phone number listed on the back of your credit card.
International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.

Translation

注文をファクスでされる際には866.404.1852もしくは319.846.4085までお願いいたします。以下の情報を注文書に記載してください:
- 国名から丁目・部屋番号までを含む完全な請求先住所と電話番号
- 請求先住所と異なる場合は、完全な発送先住所と電話番号
- 商品名、商品番号、数量、サイズ、色と値段を含む商品情報
- クレジットカードの番号、その有効期限と裏に記載されているCVVセキュリティコード
- クレジットカードの裏に記載されているカード発行元の電話番号
国際便の送料は国により異なります。日本への予想送料は$75.00です。関税は配達時に徴収されます。

akitoshi English → Japanese
Original Text

At eBay痴 request, in accord with a test they are currently conducting, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.
We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

Translation

eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。
このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。
eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。

akitoshi English → Japanese
Original Text

thunder-box recently opened a cancel transaction case for an item you
recently purchased: Beautiful! Thomas Edison Home cylinder phonograph.

Reason for cancel transaction request: The seller says that you have
requested shipment to an unconfirmed address.

Seller comment: Hello!

1)Your shipping address is unconfirmed by
PayPal
2)You did not wait for an invoice prior
to sending payment.
3)I
do not sell to anyone with an unconfirmed adress.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Jun-22-2011, the seller will be able to cancel
the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the

Translation

thunder-boxさんは貴方が最近購入した商品、「美品! トーマス・エジソン 家庭用シリンダー型蓄音機」に対する取引のキャンセル申立てを行いました。

取引のキャンセル申立ての理由: 売り主は貴方がPayPalによって承認されていない住所に商品を送るよう要求したと言っています。

売り主のコメント: こんにちは!

1) 貴方の配送先住所はPayPalによって承認されていません。
2) 貴方は請求書が出されるのを待たずに代金の支払いを行いました。
3) 私は承認されていな住所の人には商品を販売しません。

「今すぐ返信」ボタンを押して、この取引のキャンセルを承認か拒否してください。

2011年6月22日までに行動を取らない場合には、売り主は貴方の承諾なく取引のキャンセルが出来ます。

この申立てについては [訳者注:原文が途切れています] にていつでもご覧になることが出来ます。

akitoshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).

Translation

小さく平凡な家業を業界トップクラスに育て上げた私の知人である社長は話すことによって学ぶタイプの人でした。彼は週一で全幹部を彼のオフィスに招集し、2,3時間話す習慣の持ち主でした。会社の方針に関する問題を挙げ、各問題につき3つの違う立場からの意見を一人で戦わせるのです。社員に意見を求めたり、質問をさせることは滅多にありませんでした。つまり、自分で自分の話を聞くために、彼らを聴衆として必要としただけだったのです。そのような方法でもって彼は学んでいったのです。彼の場合はかなり特殊なケースですが、話すことによって学ぶ、というのはそれほど変わった学び方ではありません。成功している法廷弁護士もそうですし、多くの診断医もそうです(そしてまた私も)。

akitoshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.
Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.
There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.
Asked why he kept them, he is reported to have replied, "If I don't write it down immediately, I forget it right away.If I put it into a sketchbook, I never forget it and I never have to look it up again." Some people learn by doing. Others learn by hearing themselves talk.

Translation

しかし、人と違う方法で学ぶ学生達にとっては学校の教師が教えるよう学ぶよう強制されることは正に地獄です。
チャーチルのように書くことによって学ぶ者もいます。何度も書き写しを行うことによって学ぶ者もいます。例えばベートーベン。彼は非常に多くのスケッチブックを遺しましたが、作曲する際にはまったく見もしなかった、と言っています。
では何故スケッチブックを手元に残すのか、と問われ彼はこう答えたそうです。「すぐに書き残さねばすぐに忘れてしまう。スケッチブックに書けば、忘れることもなくまた見直す必要もないからね。」実際にやることによって学ぶ者もいる。また自分自身の話を聞くことによって学ぶ者もいます。

akitoshi English → Japanese
Original Text

Again this will ensure that you as the buyer are going
to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well
as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of
the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in
shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com with
questions, comments, or concerns or contact the seller directly.
We know situations like this can be difficult, so thanks for working
with us. If you have more questions, please also feel free to give us a
call at 1-888-***-****.

Sincerely,
Samantha
PayPal Customer Solutions Support Specialist
PayPal, an eBay Company


Translation

再度確認しますが、これで買い手としてのあなたは全額返金を受け、商品を送り返す為の金銭的負担を負う必要はありません。何故ならばUPSが商品を配送中に破損させたので、売り手は商品を元の状態に戻すのに必要な資金の一部もしくは全額をUPSより補償されるでしょうから。質問、コメント、心配事があればcomplaint-******@paypal.comまでご連絡を、または売り手に直接連絡を取ってください。このような事態に対処するのは大変なことだと良く分かっていますので、我々と共に事に当たってくださっていることに感謝いたします。他に質問がありましたら、1-888-***-****までお気軽にご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
Samantha
PayPal カスタマーソルーションズサポートスペシャリスト
eBayグループ会社のPayPal