Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

樋口 暁 (aki-higuchi) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) German English
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aki-higuchi English → Japanese
Original Text

Digital inclusion
For its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.

Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.

Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.

The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.

Translation

デジタル・インクルージョン
まず手始めに、Internet.orgはフィリピンで24のウェブサイトへのアクセス無料体験を実施する。

このアプリはGoogle Play Storeからダウンロードするか、もしくは9999にただINTERNETと書き込むだけでアクセスできる。

Smart社はFacebookとの提携はデジタル・インクルージョンを更に進めるためとしている。Smart社はそのために2011年の初めから数々の販売促進キャンペーンをローンチしてきた。最新のキャンペーンでは2014年9月、携帯電話加入者に一日30Mbの無料インターネットアクセスを提供した。

The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippinesの推定よると、2014年中旬にインターネット接続が可能なのはフィリピン人口の内たったの38%ということである。

aki-higuchi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

How about I show you the shipping label before I send it out? I wonder if the numerous USPS shipping forms may be part of the error

The successful bidder will pay the actual calculated cost of Parcel Post anywhere within the United States. Shipping will calculated by Priority Mail International for overseas bidders.

At issue is the wooden case itself--the mahogany case is BOWED ON TWO SIDES! Also, one seam of the center panel of the lid is beginning to separate. The lady who consigned this music box said that it was stored away for years--probably in a damp environment!

can you accept $300 for this lot minus cancer because i`ve already have one. i am serious buyer and can pay next day if we got a deal.

Translation

記載欄が多いUSPS(アメリカ郵便)の出荷用ラベルで手違いがあるといけませんので、発送前にラベルをお見せするというのはいかがでしょうか。

落札者は、米国内のどちらかで小包郵便の計算された実費を支払うことになります。海外の落札者にはUSPSの準速達航空便料金が提示されます。

問題は、木製の箱本体です。マホガニーの箱は両方向に折れ曲がるようになってしまっています。また、蓋の中央パネルの一縫い目がはずれてきています。このオルゴールを委託した女性からは、おそらく湿った環境で何年も離れて保存されたということをお聞きしました。

既に同じものを一つ持っておりますので、この製品については状態の悪さも考慮して300ドルでお願いできないでしょうか。丁寧な仕入れを心がけておりますので、契約になりましたら次の日にはお支払いいたします。

aki-higuchi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

Translation

1.当方の運送業者は日本への出荷用アカウントを持っていません。外国への配送についてはヨーロッパとオーストラリアへのみ承ってきたためです。日本への出荷アカウントを作成するには数週間かかってしまいますので、貴方様のフェデックスアカウントを利用させて頂いて手配することが可能かどうかお知らせください。可能であれば、配送料を無料にして請求書を作成いたしますが、それで良いかどうかお知らせください。またフォームローラーのご注文数量もお知らせください。

2.前回のメールでお伝えした2.5ドルの特典DVDのケースは、紙ジャケットのみとなっております。しかしサンプルについては完全な状態で視聴して頂けるように、私のほうでより品質の良いケースに入れてお届けいたします。