樋口 暁 (aki-higuchi) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) German English
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aki-higuchi English → German
Original Text

Use a locking pliers if the ball joint rotates freely
Note: it would have been better to remove the stud before separating the gearbox, this would have facilitated the separation
Refit the gearbox on the engine being careful not to drop the bearing in the gearbox
Raise the gearbox and pry the side of the engine to match the holes
Remove the hose connection of the tank for a better accessibility
Remove the 2 dowels of the new box if the old dowels remained on the engine
Collect the elements of the old gearbox missing to the new gearbox
Raise the gearbox with a workshop crane or other lifting means
Raise the gearbox and pry the side of the engine to match the holes
Rotate the speed sensor to allow to refit the pin

Translation

Verwenden eine Gripzange, wenn das Kugelgelenk sich frei dreht.
Anmerkung: es wäre besser gewesen, die Stiftschraube zu beseitigen vor der Trennung des Getriebes. Dies würde erleichtert die Trennung.
Einfetten Sie die Getriebe für den Motor. Achten Sie darauf, daß die Lagerung nicht in der Getriebe fallen lassen.
Erhöhen Sie die Getriebe und heben die Seite des Motors ab, um über die Löcher zu passen.
Beseitigen Sie die Schlauchverbindung des Tanks für bessere Zugänglichkeit.
Beseitigen Sie die 2 Dübel der neuen Getriebe, wenn die alte Dübel verbleiben auf dem Motor.
Sammeln Sie die Elemente der alten Getriebe, die neuen Getriebe nicht genug hat.
Erhöhen Sie die Getriebe mit dem Werkstattkran oder der anderen Hebemittel.
Erhöhen Sie die Getriebe und heben die Seite des Motors ab, um über die Löcher zu passen.
Drehen Sie den Geswindigkeitssensor zum Einfetten der Bolzen .

aki-higuchi English → German
Original Text

Hello,
Thank you for your message.

Have you played on Japanese console?
As described on item note, this game could not be run on other than Japanese console.

Item note:



If the game has defective with the Japanese console, we would like to refund soon.
In this case, please send us proof picture and details about it.

However, if you use other console, we cannot refund and this return reason is responsibility of buyer.
If you allow in our return policy for a different console listed below, please return to us.


Regarding a return Policy for a different console:
As described on our item note, video games which we sell on Amazon is only for Japanese console and in Japanese.

Translation

Hallo,
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Haben Sie auf der japanischen Konsole gespielt?
Wie beschrieben auf dem Artikelzeichen, konnte dieses Spiel nur auf japanische Konsole laufen lassen.

Artikelzeichen:


Wenn das Spiel fehlerhaft mit der japanischen Konsole hat, werden wir bald zurückerstatten.
In diesem Fall, senden Sie bitte uns Probebild und Details darüber.

Aber wenn Sie andere Konsole bedienen, können wir nicht zurückerstatten, und dieser Rückgrund geht zu Lasten des Käufers.
Wenn Sie in unserer Rückkehrpolitik für eine verschiedene Konsole akzeptieren, die unten verzeichnet ist, bitte senden Sie es uns zurück.

Über des Rückkerpolitik für eine verschiedene Konsole:
Wie beschrieben auf unserem Artikelzeichen, verkaufen wir die Videospiele auf dem Amazon nur für die japanische Konsole und in Japanisch.

aki-higuchi English → German
Original Text

If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.
In this case, we will only refund 50% of its product price.

*We can't refund original shipping cost.
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 50% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

Please ship your item to our return address in the following.
Return address:


After you shipped your item, please tell us.
If you have any questions please feel free to ask us anything.

Thank you.

Translation

Wenn ein Käufer ein Videospiel wegen der Konsole und der Sprachprobleme zurücksenden würde, wird dieser Rückgrund für den Käufer verantwortlich sein.
In diesem Fall werden wir nur 50 % des Produktpreises zurückerstatten.

*Wir können ursprüngliche Schiffskosten nicht zurückerstatten.
*Nachdem wir den Status Ihres Artikels überprüft haben, werden wir zurückerstatten.
*Wir sind für Kosten der Rücksendung nicht verantwortlich.
*Wenn die fabrikneue Produktverpackung geöffnet wurde, wir können nur 50 % zurückbezahlen.
*Wir können Rücksendeanforderung innerhalb von 30 Tagen nachdem Kaufdatum akzeptieren.

Versenden Sie bitte Ihren Artikel zu unserer Absenderadresse im folgenden.
Absenderadresse:


Nachdem Sie Ihren Artikel versenden haben, bitte teilen Sie uns mit.
Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren!

Herzliche Grüße,
○○○○
(ドイツ語では英語のように結語にthank you はつけないので、Herzliche Grüßeの後、下の列に送り主名を入れてください。)

aki-higuchi English → German
Original Text

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship this item only via EMS which is the fastest shipping method of Japan Post.Usually it arrives around 5-7 days.

Brand new and careful packing

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship the item via Japan Post. Usually it arrives around 2-3 weeks after we shipped the item out.

Comes with Insurance and Tracking number! If you choose Expedited shipping, it takes around 5-7 days after we shipped your item out. And standard shipping takes around 2-3 weeks after we shipped your item out.


Usually it takes around 2-3 weeks after we shipped your item out. Please understand that your item will not come with the tracking number for offering its reasonable price.

Translation

Mit der Versicherung und Trackingnummer! Wir werden diesen Artikel nur über EMS verladen, der die schnellste Schiffsmethode des Postens von Japan ist. Normalerweise die Sendezeit dauert ungefähr 5-7 Tage.

Nagelneue Zustand und sorgfältige Verpackung

Mit der Versicherung und Trackingnummer! Wir werden den Artikel über den Posten von Japan verladen. Normalerweise die Sendezeit dauert ungefähr 2-3 Wochen, nachdem wir den Artikel verladen haben.

Mit der Versicherung und Trackingnummer! Wenn Sie das Beschleunigte Verschiffen wählen, dauert es ungefähr 5-7 Tage, nachdem wir Ihren Artikel verladen haben. Und das Standardverschiffen dauert es ungefähr 2-3 Wochen, nachdem wir Ihren Artikel verladen haben.

Normalerweise dauert es ungefähr 2-3 Wochen, nachdem wir Ihren Artikel verladen haben. Verstehen Sie bitte, dass Ihr Artikel kein Trackingnummer hat, um seinen angemessenen Preis anzubieten.