メールが開けなかったのであれば、これからはこのメールアドレスで送ります。今後はこちらに返事をください。Paypalアカウントのアドレスは今までと変わりません。私とたくさん取引してください。以下が再送文です。
If you can't open the Emails I sent the other day, I would use this address from now on so please send me back to this account.Regarding to the Paypal, registered address won't be changed. Please note that and I hope you would be able to make a lot of dealings here with me.Re-sending massage is below.
ご応募ありがとうございます。本プロジェクトは、日本語でのコミュニケーションがとれる事が必須条件となっております。依頼内容のご説明や、質疑応答は全て日本語で行われますが、問題ないでしょうか。問題無いようでしたら、本メッセージに日本語でご返信頂きますようお願いいたします。以上、宜しくお願い致します。
Thank you very much for applying.This project is under conditions that require communication ability in Japanese.All the explanations about offer details and Questions and Answers is conducted in Japanese, so please make sure that wether you have any problem with the points.If you would confirm these conditions, please reply to this massage in Japanese.Thanks in advance,Sincerely,
ワードプレスでのウェブショップテンプレートの作成と実装です。何点か条件がありますあなたは何時間で作成できますか?あなたが過去に作ったショップサイトテンプレートを私に送って下さい。実装後変更も可能ですか(もちろん有料)2カラムもしくは1カラムのサイトは作れますか?ブログ設置ロゴ作成e-commerceの編集は可能ですか?私にすぐに連絡できますか?まずは私にデザインを簡単なおくれますか?あなたからのご連絡お待ちしています
Job detail is to create and complement web shop templates for the WordPress.There are some conditions.*How much time do you need to create one?*Could you send us your template that you made in the past?*Is it possible to fix or change some points after handed in? (payed)*Do you create or have a experience to make a site with 1 column or 2 column?*Do you edit e-commerce?*Is it possible for you to contact me very soon?To begin with, we would like you to send us some of your brief designs.We appreciate if you would reply as soon as possible.Thanks in advance,Sincerely,