Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.

Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..

Translation

これらスタートアップが、激烈なマクロのコンディションにも関わらず上手くいっているのは、こういうわけなのである。原油価格が安い場合、オペレーターは、より効率的に生産する方法を考え出さなければならない。これらのような新たな技術が、まさにそうすることに一役買っている。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの腕力によって、強力なコンビネーションが生み出されている。

Eliot Peper氏は、カリフォルニア州オークランドを拠点に活動するライターでありコンサルタントだ。執筆活動をしていない時、彼は企業家および投資家と協働し、暫定的なオペレーターおよびアドバイザーとして新たなテクノロジー事業を立ち上げている。彼は、複数スタートアップの創設者および当時の従業員であり、ベンチャーキャピタル企業に駐在する企業家である。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.

A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.

Translation

起業家精神をより一層促進させるため、ポルトガル政府はPortugal Venturesという投資機関を立ち上げた。同機関は、革新的および科学的で技術を基盤とした企業のみならず、伝統的なポルトガルの観光産業および工業分野に属する企業への投資にも焦点を合わせた4億5000万ユーロのファンドである。

また、多くのスタートアップインキュベーターも動員され、順調なスタートが切れるよう、新たな企業にオフィスやデスクを提供している。例えば、同国最大のインキュベーターの1つであるStartup Lisboaは、技術から観光に至る、ありとあらゆるビジネス分野におけるスタートアップ企業約80社を、常時支援している。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.

The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.

While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:

Translation

北にStartup Bragaがある。同事業者は、Microsoft Venturesと提携し、世界規模での成長を目指すスタートアップ向けのプレアクセラレーション、アクセラレーションそしてインキュベーションプログラムに重点的に取り組んでいる。

The Lisbon Challengeは、成長および国際化を促進するFundacityにより、ヨーロッパにおいて4番目に最も成果を上げているアクセラレータープログラムだとされている。たった3年間で、同事業者は、Y Combinatorに3つ、Seedcampに2つ、そしてTechStarsに1つの卒業生を送り出した。Lisbon Challenge出身企業の40%が資金を獲得し、1%が買収されている。

革新的で刺激的なポルトガルのスタートアップをすべてリストアップすることは不可能だが、今年注目すべき、最も活気あるスタートアップをいくつか紹介しよう。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!

Translation

Unbabelは、機械学習と人間のクラウドソーシングを兼ね備えた、Y Combinatorが支援する賢いウェブ翻訳サービスだ。人工知能と人知を組みあわせたことにより、人間の手による翻訳の品質と同等の翻訳を、より早く提供できる。企業は、Unbabelのウェブ上にあるオーダーフォーム、Eメール、APIを介すか、それをZendeskとMailchimpとの毎日のワークフローに組み入れることで翻訳を依頼することにより、同サービスを利用できる。同サービスにおける機械翻訳を利用すれば、膨大な経費が削減できる。Unbabelは、企業顧客は自らの翻訳ニーズにおける200万米ドルを節約できたと推定している。Unbabelチームは、すぐ近くに素晴らしいリスボンのビーチがあることをいいことに、毎週水曜日にサーフィンをしに行っている!

a_ayumi English → Japanese
Original Text

PharmAssistant has developed a SmartBottle for pills, a connected device that has a built-in visual and audible alarm when it’s time for the user to take medication. An included app can even analyze medication patterns and detect any possible adverse interactions between the medicines in the unit. The company also offers an optional monitoring service so a family member or healthcare professional will be able to remotely monitor if the user is taking his or her medication on time and according to the doctor’s prescription. Last September 2014, PharmAssistant was awarded a €50,000 grant from major pharmaceutical company Bayer.

Translation

PharmAssistantは、錠剤用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザが服薬する時間になると、視覚およ聴覚に訴えるアラームを発する機能が内蔵されている接続デバイスだ。服用パターンを分析し、その服薬単位の中で生じる可能性のある有害な薬物相互作用を検知することができるアプリも用意されている。また同社は、任意のモニタリングサービスを提供しているため、家族あるいは医療関係者が離れた場所から、ユーザが時間通りに、医者の処方に従って服薬しているかどうかを監視することができるだろう。この前の2014年9月、PharmAssistantは、大手製薬企業Bayerから5万ユーロの助成金を受け取った。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

MagniFinance offers a financial management platform for small and medium-sized businesses that makes day-to-day management lighter and financial planning more precise. The service helps companies reduce the time managing their finances to just five minutes a day. In addition to the time savings, this system also automatically synchronizes different bank accounts, allowing businesses to issue invoices, check lists of suppliers, and track expenses and revenues while predicting future values. In 2014, MagniFinance was one of the finalists of the International Acceleration Program Lisbon Challenge and won the Caixa Entrepreneurship Award, receiving an investment of €100,000 from Caixa Capital.

Translation

MagniFinanceは、日々の管理が簡単になり、財務計画がより正確にできるようになる、中小企業向け財務管理プラットフォームを提供している。同サービスは、企業が財政管理する時間を、1日たった5分にまで減らすのに役立つ。時間の節約に加えて、このシステムは自動的に異なる銀行口座を同期させることもでき、企業が将来の値を予測しながら、請求書を発行し、サプライヤーのリストを確認し、費用と収益を記録できるようにしてくれる。2014年、MagniFinanceは国際アクセラレーションプログラムLisbon Challengeのファイナリストの1つとなり、Caixa Entrepreneurship Awardを獲得し、Caixa Capitalより10万ユーロの投資を受け取った。