Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5 marketing screw-ups we made that you don’t have to A few weeks ago, I caug...

This requests contains 4980 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( a_ayumi , fuwafuwasan , greene , anna_claba , lily0219 , mt-andrew , estelayun , chi-natsu ) and was completed in 22 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jul 2015 at 10:46 5381 views
Time left: Finished

5 marketing screw-ups we made that you don’t have to

A few weeks ago, I caught a serendipitous Lyft with a particularly chatty driver. Normally, I keep to myself when Lyfting around town, but somehow we started talking, and I mentioned that I was headed to a conference to present my biggest marketing screw-ups. He chuckled and told me, “Smart men learn from their mistakes; wise men learn from other people’s mistakes.” A few minutes later, I got out at my stop and thanked him for giving me a great opener for my speech.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 11:49
いらないマーケティングの大失敗5選

数週間前、Lyftで偶然、たいそうおしゃべり好きなドライバーに出会った。普段は、街中でLyftを利用するときにおしゃべりはしないのだが、どういうわけか私はドライバーと話し始めた。そこで私は、自分が犯したマーケティングの大失敗についてプレゼンする会議に向かうところだと話した。彼は含み笑いをしてこう言った。「賢明な人は自分の失敗から学習し、思慮深い人は他人の失敗から学習します。」数分後、私は目的地で車を降り、彼がすばらしいスピーチの切り出し方を教えてくれたことに感謝した。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 15:47
5つの不要なマーケティングの失敗

数週間前、Lyftサービスを利用した。そこであるおしゃべりなドライバーに会ったことは、後に幸運な出来事となった。普段Lyftサービスを利用する際はあまり会話をしないのだが、この時は自然に会話が始まり、私がある会議に行く途中であること、そこで私の大きなマーケティングの失敗についてプレゼンすることを告げた。するとドライバーはくすくす笑い私にこう言ったのだ。「自分の失敗から学ぶ人間は頭のいい奴ですが、他人の失敗から学ぶもっと賢い奴もいるんですね。」数分後、目的地に到着した私は、素晴らしいプレゼンの冒頭部分を頂けたことに感謝しながら車を降りた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
estelayun
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 27 Jul 2015 at 14:11
私たちうは5つマーケティングの失敗点を作ったことがあります。

数週間前、私は偶然的におしゃべりドライバと出会ってました。普通に私が市内に乗車する時にあまり喋らないのに、あの日、意外にあの人と話し始めました。「私が最大はマーケティング失敗点を述べ、今会議に向かって行く」と言ったら、彼は笑って、「スマートな人は自分の過ちから学ぶ;賢者は他の人の過ちから学ぶだ」と私に言いました。黙っていた数分後、私が大切なオープナーを与えるために彼に感謝しました。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

While most of the news about Zenefits focuses on our incredible growth, we — like any company — have made our share of mistakes; mistakes you’d be wise to learn from. Just take it from Mr. Lyft Driver.

Here are the top five marketing mistakes we made early on at Zenefits.

Mistake 1: We stopped doing things that didn’t scale.

Most incubators — Y Combinator in our case — encourage startups to get to market faster by building products that don’t scale (at first). No one really encourages you to do the same from a marketing perspective, but it actually holds true.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 19:54
Zenefitsに関連する報道の多くは我が社の驚くべき成長ぶりに注目するものだが、我が社は—あらゆる企業と同様に—それなりに失敗もしてきた。失敗から学ぶことができれば賢明だろう。Lyftドライバー氏からの受け売りだが。

Zenefits創業初期にマーケティングでしでかした失敗トップ5を挙げよう。

失敗その1:スケールしないことを中止してしまった。

インキュベーター—我が社の場合はY Combinator—はたいてい、(初めは)スケールしないような製品を作ることによって、どこよりも早く市場に出ることをスタートアップに奨励する。マーケティングの観点から、現実的に同じことを奨励する人はいないが、なんと、これは成立するのである。
startupdating likes this translation
mt-andrew
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 23:11
当社Zenefitsに関するほとんどの記事が、その凄まじい成長について書かれている中、他の企業とは違い、我々は失敗についてシェアした。それも、皆さんが勉強になる失敗だ。ミスターLyftドライバーから学び取って欲しい。

Zenefitsの黎明期に我々が犯した5つの失敗をご紹介する。

失敗その1:事業規模の拡大につながらないことを止めてしまった

ほとんどのインキュベーター、我々の例ではY Combinator、はスタートアップ企業に対して(はじめのうちは)事業規模の拡大につながらないプロダクトを作りだすことで早くマーケットに入り込むように促す。マーケティングに関しては誰もそれと同じことを本気で勧めたりはしないが、実はこれはマーケティングでも同じようにすべきなのだ。
startupdating likes this translation
mt-andrew
mt-andrew- over 9 years ago
1段落目の訳に関しては、私の解釈は誤っており、もうひとかたの解釈が正しいと思います。失礼いたしました。なお「Mr. Lyft Driver」は、#1に出てきた匿名のドライバーを指しており「例のLyftで乗せてくれたドライバー」等の意訳が近いかもしれません。

2段落目、「Zenefitsの黎明期に我々が犯した5つの失敗をご紹介する。」→「Zenefitsの黎明期に我々がマーケティングで犯した5つの失敗をご紹介する。」です。大変失礼いたしました。

In our early days, I developed a marketing campaign that was an amalgamation of dynamic content and data. It ended up being hugely successful and contributed to a decent chunk of our first year revenue. Then, one day, Parker Conrad (Zenefits’ cofounder and CEO) came to me and said, “Great! We’re going to go from three salespeople to 10. Now, we need to scale this campaign. Let’s do every industry. Every vertical.”

I immediately told him there was no way we could scale the campaign because it would require too much data and customization. So instead, I took the easy way out and created a “scaleable” campaign by using pre-baked, non-dynamic content that would work across every industry.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 20:25
創業当初、私は動的なコンテンツとデータを融合させたマーケティングキャンペーンを進めていた。これは大成功を収め、初年度の収益に相当貢献した。それからある日、Parker Conrad(Zenefitsの創設者でありCEO)がやって来て、こう言った。「すばらしい!販売員を3人から10人にしよう。早速このキャンペーンをスケールしなければ。全業界、全バーティカル市場でやろう。」

私はすぐに、このキャンペーンをスケールすることは不可能だと話した。というのもそれには膨大な量のデータとカスタマイズが必要だからだ。そこで代わりに楽な道を選び、全業界に通用するような、あらかじめできあがった非動的コンテンツを使って「スケールする」キャンペーンを作り上げた。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 13:47
始めの頃に、私はダイナミックなコンテンツとデータを融合したマーケティングキャンペ―ンを企画した。そのキャンペーンは結果、かなりの成功を収め、我々の最初の年間収益に大きく貢献した。それから、ある日、Parker Conrad氏(Zenefitsの共同設立者兼CEO)が、私のところに来て、こう言った。「素晴らしい!3人の営業社員から10人へ増やそう。そして、このキャンペーンを測ってみよう。すべての業界ごとについて測ってみよう。すべての縦ラインについても。」

私は、大量のデータとカスタム作業が必要になることから、このキャンペーンを測る方法はないとすぐに伝えた。代わりに、簡単な抜け道を選び、事前に構成済み、非ダイナミックな内容で、全業界にわたる「測定可能な」キャンペーンを打ち出した。
startupdating likes this translation

Weeks later, we found out the “scaled” campaign was performing terribly. Why? Because it now had nothing that made the initial campaign awesome. Parker wasn’t too jazzed when he found out and asked me to stay as long as I needed that night to scale one industry correctly. I did as he asked, and it worked extremely well.

Two and a half years later, we have more than 100 people pulling industry data and feeding it into a custom app we built in-house, all to make this campaign work at scale.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 21:01
数週間後、「スケールする」キャンペーンの成績が最悪だったことが判明した。なぜか?それはもはや、最初のキャンペーンをすばらしいものにさせた要素を何ももっていなかったからだ。Parker氏はそれを知ったとき、大して奮起した様子もなく、1つの業界できっちりとスケールするまで今夜は残業するようにと私に命じた。私はその通りにし、それは非常にうまくいった。

2年半後、我が社は100人以上から業界データを得て、社内製のカスタムアプリにそのデータを投入した。すべてはこのキャンペーンを大規模に成功させるためだった。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 14:00
何週間後かに、「拡張された」キャンペーンの結果が非常に悪いことを発見した。何故か?理由は、当初のキャンペーンを素晴らしい結果につなげた要因が今度は何も含まれていなかったからである。Parker氏は、この結果を知り、その夜、ひとつひとつの業界を正確に拡張するために、できる限り長く残れるか私に尋ねた時、特に興奮してはいなかった。私は彼が尋ねた通りにし、非常にいい結果が出た。

二年半後、我々は、業界データを引っ張ってきて、社内で製作したカスタマイズアプリに入れる作業を行うスタッフを100人以上も抱えており、それも全てこのキャンペーンがより大きく拡張できるようにするためである。

Lesson 1: Get it to work first. Worry about scaling it later.

Do the most creative thing possible to get business. If it’s sending cupcakes with handwritten letters, then send cupcakes with handwritten letters. Then figure out how to scale it. After my experience, I firmly believe you can scale anything with enough time, money, and creativity.

The goal should always be to find something that works well and leave the worry for later; otherwise you may pass on an idea that could have completely changed your business — like I almost did.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 09:52
レッスン1:まずはやってみる。規模を大きくするのは後で悩めば良い。

商売を得るための最もクリエーティブなことを行うべきである。事業がもしカップケーキを手書きの手紙と一緒に送ることなのであれば、それをすれば良い。大規模でそれをするにはどうしたら良いかということは、それから考えれば良い。経験を通じ、時間とお金とクリエーティビティがあれば、何事も規模を大きくできると強く思うようになった。

常に目標は上手くいく何かを見つけることであるべきで、心配事は後回しにすれば良い。そうでなければ、ビジネスを全く違うものに変え得るアイデアを逃してしまうことになってしまうだろう。私もそうなりかけたことがある。
startupdating likes this translation
chi-natsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 23:46
レッスン1は、まず仕事させること、遅くなることを心配すること、である。

仕事を得ることで最も創造的な物事を可能にするのだ。手書きの手紙と共にカップケーキを送っているとして、それから手書きの手紙と共にカップケーキを送る。その時、それを調節する方法を理解するのだ。私の経験のあとに、あなたが十分な時間、お金そして創造性と何でも調節することが出来ると私は確固として信じるのだ。

目標は常に上手く仕事し、後れて心配を残すものを見つけるべきだ。つまり、さもなければ、あなたは私がほとんどやったように、完全に仕事を変えてしまったことが出来た意見を先に進めるかもしれないのだ。

Mistake 2: We listened to each other.

Never listen to your coworkers. It’s a terrible mistake. Let me explain.

One day, we decided to convert a few of our inbound Sales Development Representatives (SDRs) into outbound SDRs, to see if outbound sales development was a viable channel for us.

Everybody involved — the SDRs, their managers, and even my directors — were all cheering the success of the test and touting how many leads they were generating. So, naturally, we all high-fived and began hiring based on this success.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 09:25
間違いその2: お互いの意見を聞いてしまった。

決して同僚の言うことを聞いてはいけない。それは大きな間違いである。以下それを説明する。

ある日、インバンドSDR(内勤営業)をアウトバンドSDRに配置換えすることにして、アウトバンド営業開発が我々にとって有益な販売経路となるか見ることにした。

SDRも、SDRのマネージャーも、そして私自身の上司も、みんなテストが上手くいったことを喜び、創出されたリード(見込み案件)の数を喧伝した。みながハイタッチをするように喜び、テストの成功に基づいて人材採用を始めたのは自然な成り行きだった。
startupdating likes this translation
chi-natsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 00:33
失敗その2:我が社はお互いの声を聞いていなかった。

一度も同僚の声を聞いていないのだ。それは恐ろしい失敗である。説明させて欲しい。

ある日、我が社は僅かな本国行きのSales Development Representatives (SDRs)を外国行きのSDRsへ転換し、もし外国行きの販売の開発が我が社にとって実行可能な経路であったら確かめることを決定した。

全員を、SDRsやその経営者、そして我が社の取締役でさえ、巻き込んだことは試験の成功の全ての励ましや、引き起こしていたどれだけ多くの手本かを勧めていたのだ。だから、当然、我が社全員はハイファイブし、この成功に基づく雇用を始めたのである。
★★★☆☆ 3.0/1
chi-natsu
chi-natsu- over 9 years ago
一段落目から二段落目までを訂正させてください。
我が社はお互いの声を聞いていなかった。   を   我が社はお互いの声を聞いてしまった。  に。
一度も同僚の声を聞いていないのだ。     を    二度と同僚の声を聞いてはいけない。   に。
お手数かけて申し訳ございません。

However, many months later, we dug into the data and discovered that 30 percent of the leads they were creating were actually coming from a segment of companies we didn’t really want. This messed up our hiring model in a big way. We had planned out two years of hiring on an attainment number that was completely wrong, all because I trusted what my team was telling me. Now I only trust one thing: data.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 08:20
しかしながら、何ヶ月もたった後データを調べた結果、彼らによって創出された潜在顧客の30%が望まないセグメントに属する企業であることが判明した。これは雇用モデルを大きく失敗させた。2年間に渡り全く間違った成果数値に基づいて雇用を計画していたのである。これは全て社内の報告を信用したためであった。今では私が信じるのはただ一つ、データである。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 11:30
しかし、何か月か経った後、データを徹底的に調べてみると、彼らが生んだ見込み顧客の30%が、実は私たちが望まぬ企業の一部からだったことがわかった。これは私たちの雇用モデルを大失敗に導いた。完全に間違った獲得人数で2年間の採用計画を練ってしまっていたのだ。原因は全て、私が仲間の言っていたことを信じていたからだ。今や私は1つのものしか信じない。データだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Lesson 2: D.R.E.A.M. (Data Rules Everything Around Me)

Every conversation you have with your team should begin and end with data. Qualitative data is always helpful, but quantitative rules all. If you don’t operate in a D.R.E.A.M state of mind, you run the risk of making decisions based on how something feels — which can at times be incredibly convincing — instead of how something actually is.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 08:27
レッスン2:D.R.E.A.M. (Data Rules Everything Around Me) - データこそが全てである

チームとの会話は全てデータに始まりデータに終わるべきである。定性的データも常に参考になるが、定量的データこそが全てである、D.R.E.A.M.を念頭に運営しないということは、事実に基づいてではなく、どう感じるかということに基づいて意思決定するリスクを負うことになるのである。(時に、感覚的な意思決定は非常に説得力を持つことがある)
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 18:00
Lesson 2: D.R.E.A.M. (Data Rules Everything Around Me ― データが周囲にある全ての物事を支配する)

自分のチームとのあらゆる会話は、データに始まりデータに終わるべきだ。質的データは、いつだって役に立つが、量的データは全てを支配する。D.R.E.A.Mの気持ちで経営しなければ、実際にどうなのかではなく、どう感じるか(時には、とても納得がいくかもしれない)に基づいて判断を下す危険を冒す。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
1行目「Lesson2」を「教訓2」に訂正いたします。
申し訳ありませんでした。

Mistake 3: We set “realistic goals.”

At the beginning of 2013, Zenefits’ first year of operation, Parker set a goal of $2 million annual recurring revenue (ARR), and we ended up falling short by a little bit. On the first workday of 2014, Parker came into the office and said, “Great! This year we’re going for $10 million in ARR” — to which I agreed because I thought we could do it. Maybe. We’re talking a very weak maybe.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 09:33
間違いその3:「現実的すぎる」目標の設定

2013年の初めはZenefitsの初年度だったが、Parker CEOは200万米ドルのARR(年次経常収益)に目標設定した。結果は達成には少し届かなかった。2014年度の最初の営業日に、Parker CEOは会社に来て「素晴らしい!今年度のARRは1000万米ドルを目指そう」と言い、私も達成できるだろうと思って、それに同意した。恐らく、これはかなり弱気な数字を会話していたと言える。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 18:13
失敗3: 「現実的な目標」を立てる

Zenefitsの初年度である2013年の初め、Parker氏は年間経常収益(ARP)の目標額を200万米ドルに設定したが、最終的には、それを少し下回る結果となった。2014年の最初の就業日に、Parker氏がオフィスにやってきて「すごいぞ! 今年の年間経常収益(ARP)は1000万米ドルだ。」と言った。達成できると思ったので、私はそれに同意した。たぶん。私たちは非常に説得力のない可能性を話している。
startupdating likes this translation

The next day, Parker sat down with me and Sam Blond, our incredible VP of Sales, and said, “Okay, I changed my mind. We’re going to 20 million.” I immediately threw a fit. I went full on toddler-in-a-grocery-store. I cried. I yelled. I stamped my feet. I threw things. I couldn’t think of a single company that had done that, and I looked around at our 20-person rag tag crew wondering how we could possibly reach that goal.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 09:42
翌日、Parker CEOは非常に優秀な営業VPのSam Blond氏と私と会話した際、「やっぱり考えを考え直したのですが、2000万米ドルを目指すことにしましょう」と言いました。私はその場でカッとなった。私は雑貨店の赤ん坊に全力で取り組んだのである。私は無茶だと声を大にして拒絶した。物を投げさえした。そんなことができた企業を一社たりとも考えられなかったし、どうやってらそんな目標を達成できるのか戸惑っている20人の寄せ集めの社員を見渡した。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 18:31
その次の日、Parker氏は、私と、弊社の有能なセールス統括責任者であるSam Blond氏の前に座り、言った。「オーケー。気が変わった。2000万だ。」私はすぐにカッとなった。私は、徹底的に「食料品にいる幼児」になった。私は泣き、わめき、足を踏み鳴らし、物を投げた。それを成し遂げた企業を、1社だって考え付くことができなかった。そして、どうしたらその目標を達成できるか知りたいと思っている、寄せ集めの弊社の従業員20人を見回した。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。(~中盤 Mistake 3: We set “realistic goals.”の途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/25/5-marketing-screw-ups-we-made-that-you-shouldnt/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime